Телефонная будка на краю земли - Лаура Имай Мессина

Телефонная будка на краю земли

Страниц

95

Год

2021

В японском уголке, где земля касается неба, находится магический сад, где слова теряются в вихре ветра. Среди древних деревьев стоит заброшенная телефонная будка, уже давно утратившая свою работоспособность. Но это не останавливает людей, которые все равно приходят сюда, чтобы оставить свои слова, доверив их первому попавшемуся ветру.

В этом мире, окутанном туманом тоски, живет Юи - девушка, потерявшая мать и младшую сестру в катастрофическом цунами. Сердце девушки разбито на части, и она не знает, как идти дальше. Но она сохраняет нежную надежду - после поездки к берегу океана и посещения таинственной телефонной будки ее жизнь получит новый смысл.

Юи готовит свои чувства и подходит к будке, непонятно, что ожидать. Она закрывает глаза, сжимает кулаки, словно желая сказать все свои недосказанные слова одним дыханием. И когда она открывает глаза, удивительный звук моря смешивается с тихим пением ветра, словно в ответ на ее мольбу.

Теперь Юи осознает, что мир вокруг нее полон жизни и призывает ее встать и смотреть в будущее. С каждым шагом к океану, она понимает, что море несет в себе невыразимую мощь и способно подарить ей новое начало. С каждым шелестом ветра, ее тело наполняется новой энергией и надеждой.

Телефонная будка стоит в саду, причудливо наблюдая за каждым, кто находится рядом. Она несет истории и тайны от тех, кто здесь бывает, причардживаясь этой энергией и возвращая ее миру в несказанных историях.

Читать бесплатно онлайн Телефонная будка на краю земли - Лаура Имай Мессина

Посвящается Рёсукэ, Сосукэ, Эмилио и голосам, которые всегда будут сопровождать вас

Laura Imai Messina

Quel che Affidiamo al vento

* * *

© 2020 First published in Italy by Piemme

Издание публикуется по согласованию с Grandi & Associati

Иллюстрация © ALE+ALE

© ООО «Клевер-Медиа-Групп», 2021

* * *

Этот роман – плод авторского воображения. Все персонажи и события вымышлены, детали служат для придания достоверности повествованию. Любые совпадения с реальными фактами, событиями, местами, людьми – как живыми, так и погибшими – совершенно случайны.

Автор при транскрибировании слов японского языка латиницей использует систему Хэпбёрна. В переводе на русский язык при записи отдельных японских слов (имен собственных и реалий) кириллицей используется система Поливанова, а при записи этикетных выражений, терминологических словосочетаний и целых фраз сохраняется латинская транскрипция и приводятся комментарии.

На написание этого романа меня вдохновило реальное место на северо-востоке Японии, в префектуре Иватэ.

Как-то раз один человек установил телефонную будку возле дома, прямо в своем саду, раскинувшемся у подножия горы Кудзира (Китовой горы) по соседству с Оцути – одним из наиболее пострадавших во время цунами 11 марта 2011 года городов.

Внутри будки – старый черный телефон, но он не подключен к телефонной сети – он передает голоса по ветру.

Тысячи людей посещают это место каждый год.

Это переход из одной формы жизни в другую. Концерт, на котором меняется только оркестр. А музыка остается, она все еще там.

Марианджела Гуальтьери
Поднимись, ветер, с севера
и принесись с юга,
повей на сад мой, —
и польются ароматы его! —
Пусть придет возлюбленный мой
в сад свой
и вкушает сладкие плоды его[1].
Песнь песней, 4:16. Приглашение невесты

Не торопи любовь.

Кодзики

Пролог

Лавина воздуха обрушилась на «Белл-Гардиа» – большой сад на крутом склоне – растения припали к земле. Женщина по привычке закрыла лицо локтем, сгорбила спину, чтобы защититься от ветра. Но сразу же опомнилась и выпрямилась.

Она приехала еще до зари, видела, как светало, но солнце так и не показалось. Женщина выгрузила из машины огромные пакеты: пятьдесят метров рулонного листового пластика максимальной толщины, мотки изоленты, десять коробок гвоздей с кольцевой накаткой, которые можно вбивать в землю, и молоток с рукояткой для женской руки. Консультант «Конана», огромного хозяйственного супермаркета, попросил ее показать руку, хотел помочь подобрать размер, но она в испуге отскочила от него.

Женщина быстрым шагом подошла к телефонной будке, будка показалась ей такой хрупкой, будто из сахарной ваты или безе, с которых снимало пробу бессчетное множество пальцев.

Ветер перерастал в настоящий ураган, больше нельзя было терять ни минуты.

Два часа без передышки они работали вместе на склоне Оцути: она покрывала пластиком стены, скамейку, табличку у входа, декоративную арку, от которой начиналась дорожка к будке, а ветер дул, не стихая ни на минуту, и время от времени налетал на нее. Иногда она невольно обхватывала себя руками, как делала всякий раз, когда одолевали эмоции, но вскоре находила силы расправить спину и снова бросала вызов тучам, окружившим гору со всех сторон.

Только ощутив во рту привкус моря, поняв, что его соленое дыхание уже добралось сюда, поднялось так высоко, что вот-вот опрокинет весь мир, она остановилась. Изнуренная, женщина опустилась на скамейку, спрятанную в пластик, как куколка шелкопряда в кокон. Ноги были тяжелые – на подошвы налипли комья земли. Она решила для себя: если мир упадет, она упадет вместе с ним; но, если у него есть хоть малейший шанс удержаться, пусть даже в шатком равновесии, она сделает все возможное, чтобы помочь.