Образы на кончике пера. Поэтические переводы - Михаил Меклер

Образы на кончике пера. Поэтические переводы

Страниц

30

Год

книге "На кончике пера" Михаил Меклер рассматривает тему преемственности в стихосложении и ее важность для избегания клише и придания искусству двойного ускорения. Автор утверждает, что поэзия - это не просто баловство или искусство, а эволюционный маяк нашего языка. Он также подчеркивает, что овладение языком с детства позволяет поэту преследовать цель генетики и грузить свои фразы смыслом для исцеления и радости людей.

Автор также обращает внимание на важность осознания и понимания строк, чтобы проникнуть в душу и преодолеть забвение. Он отмечает, что наше общество, подобно безъязыкой семье, движется без расписания поездом в никуда, и чтение поэзии является путем к прогрессу умственного труда. Стихи, по словам автора, доступны широкой аудитории и позволяют читателю постигнуть откровение. Они раскрывают деятельность разума и творчество, используя ритм языка, который сам по себе приводит к откровениям.

В книге также содержится информация о знаменитых поэтах, таких как Шарль Бодлер, Уистон Хью Оден, Элизабет Бишоп, Дантэ Габриэль Россети, Роберт Фрост, Вильям Батлер Йейтс, Фридрих Шиллер и Иосиф Александрович Бродский, которые являются примером преемственности и вдохновения в поэзии.

Читать бесплатно онлайн Образы на кончике пера. Поэтические переводы - Михаил Меклер

Переводчик Михаил Меклер


© Михаил Владимирович Меклер, 2020

© Михаил Меклер, перевод, 2020


ISBN 978-5-4498-7443-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

(Михаил Меклер переводы с иностранного языка.)


Шарль Бодлер. (Charles Pierre Baudelaire 1821—1867)


Уистон Хью Оден (Wystan Hugh Auden. 1907—1973).


Элизабет Бишоп (Elizabeth Bishop. 1911—1979)


Дантэ Габриэль Россети (Dante Gabriel Rossetti. 1828—1882)


Роберт Фрост (Robert Frost. 1874—1963).


Вильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats. 1865—1939).

Лауреат Нобелевской премии (1923)


Фридрих Шиллер (Friedrich Schiller. 1759—1805)


Иосиф Александрович Бродский (Joseph Brodsky.

1940—1996)

Лауреат Нобелевской премии (1987)

На кончике пера

(Михаил Меклер)

Преемственность ведет к стихосложению,
она помогает избегать клише,
что придает искусству двойное ускорение,
хранить увиденное в памяти, в душе.
Поэзия не баловство и даже не искусство,
это нашего языка, эволюционный маяк.
Овладев с детства языком, человек искусно
преследует цель генетики. Поэт есть маньяк!
В основном, человек не достигает полных знаний
и не научился нагружать свои фразы смыслом,
чтобы исцелять людей от всяческих страданий
и приносить им радость в чертах гуманизма.
В душу не зайдешь, пока не осознаешь строки,
никакая память не утешит в забвении плоть
и не сделает финал менее горьким,
пока не войдет по генам в кровь.
Наше общество, как безъязыкую семью,
везет без расписания поезд в никуда,
и только чтение поэзии дает стезю,
для прогресса умственного труда.
Стихи доступны огромной аудитории,
в финале читатель постигает откровение,
так как, стих полноценен в теории
и раскрывает деятельность разума и творения.
Поэзия использует ритм языка,
который сам по себе приводит к откровениям.
Во время чтения, поэт проникает в тебя
и когда закрываешь книгу, то с сожалением
не можешь чувствовать себя неистово.
В этом и заключается суть всей эволюции.
Ее цель, красота, порожкартечью. дающая истину
и, объединяющая разум, и чувства во времени.
Красота может быть воплощена только в словах.
Человек не способный к адекватной речи,
прибегает к насильственным действиям в делах,
расширяя словарь кулаками и картечью.

Вакханалия

(Шарль Пьер Бодлер)

Когда облака, закроют небо словно люк,
а душу зажмёт горе со всех сторон,
то такой горизонт накроет всё вокруг,
настанет день, чернее ночи будет он.
Поверхность станет подземельем,
где надежда, как летучая мышь,
будет бить крыльями по стенам,
задевая потолок дырявых крыш.
Если дождь превратится в поток,
а в пространстве наступит крах,
люди будут похожи на пауков,
сплетая паутину в своих мозгах.
Внезапно зазвонят колокола,
окованные небеса начнут сотрясать,
блуждающие в них духи зла,
будут упрямо кричать и стонать.
При этом шуме наступит вакханалия,
память пролистает всё, что мы храним,
преодолевая жестокие страдания,
чёрный флаг взойдёт, где мы грешим.

Spleen

(Charles Pierre Baudelaire)

Quand le ciel bas et lourd p; se comme un couvercle
Sur l’esprit g; missant en proie aux longs ennuis,
Et que de l’horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits,
Quand la terre est chang; e en un cachot humide,
Ou l’esperance, comme une chauve-souris,
S’en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tete a des plafonds pourris,
Quand la pluie etalant ses immenses trainees