Паук приглашает на танец - Варя Медная

Паук приглашает на танец

Страниц

20

Год

Юная волшебница Аэнора Кармель принимает предложение стать гувернанткой в замке загадочного графа, известного своим скандальным прошлым. Волшебный дар девушки делает ее особенно ценной для нового хозяина, чья жена испытывает ревность до самых краев. Замок, погруженный во мрак тайн и интриг, скрывает ужасное преступление, и только Аэнора способна распутать клубок темных заговоров. Сможет ли она найти настоящую любовь в этом мире делов? Эта авторская версия однотомника, изначально опубликованного издательством АСТ, обещает захватывающее путешествие в мир магии и интриг.

Читать бесплатно онлайн Паук приглашает на танец - Варя Медная



Саркастичный граф был не просто хорош собой, а убийственно хорош. И дело даже не в правильности лица - широкие скулы и слишком полные для мужчины губы не позволили бы ему попасть в ряды канонических красавцев, - а в каком-то сочетании ленивой холодности и сдерживаемого напряжения. Отчего-то я сразу поняла значение слова «порочный», которым пестрели страницы последнего прочитанного романа.
- Простите мою ошибку, милорд, - присела я в учтивом поклоне.
- Надеюсь, моих детей вы научите отличать графа от камердинера.
При этих словах бледное лицо мистера Фарроуча пошло бурыми пятнами. Всего-то час на новом месте, а уже успела обидеть камердинера. Делаю успехи.
- Да, милорд.
Граф прошел к столу и устроился с правого конца, закинув ногу на ногу. Мне он присесть не предложил.
- Подойдите ближе.
Я повиновалась.
- Сколько вам лет?
- Двадцать, милорд.
Он вскинул брови.
- И уже определены в дом графа. Будем надеяться, вы продержитесь дольше, чем ваши предшественницы.
Мои пальцы непроизвольно сжались, но он, кажется, не заметил.
- Я привезла с собой рекомендательные письма.
Даже не взглянув на протянутые документы, граф передал их через плечо мистеру Фарроучу.
- Проверь, всё ли как надо.
Тот хмуро вскрыл конверт ножом для фруктов и внимательно пробежал глазами написанное. Пока он вчитывался, граф бесцеремонно разглядывал меня.
- Вам придётся сменить платье.
- Простите, милорд? - Щеки у меня против воли вспыхнули.
- Фабиана не любит, когда слуги одеваются в кричащие тона. А у вас, к тому же, ещё и волосы неудобного цвета. Остригать вас не будем, но вот рыжий с малиновым это уже перебор.
- Благодарю за заботу, любовь моя, - раздался за моей спиной глубокий завораживающий голос, заставивший сердце сладко затрепетать.
В залу вошла высокая стройная женщина лет двадцати-шести. И если совсем недавно мне показалось, что граф хорош собой, то на её фоне он показался жалким уродцем (пусть это и не принято, сравнивать мужчин и женщин). Две толстые черные косы, перевитые золотыми лентами, спускались по точеным плечам и в районе лопаток сливались в одну. Казалось, именно их тяжесть заставляла красавицу держать спину так прямо, а подбородок – высоко поднятым. Шелковое платье глубокого синего оттенка – под стать глазам супруга – выгодно подчеркивало изгибы её фигуры, похожей на дивный музыкальный инструмент. Руки были по локоть закрыты перчатками, а в ложбинке между высокими грудями мерцала подвеска в виде сиреневой капельки.
С такой внешностью ей не стоит беспокоиться о нарядах слуг: в присутствии хозяйки Ашеррадена никому и в голову не придет смотреть на кого-то другого. Это подтверждалось реакцией мужчин. Если бы взглядом можно было есть, передо мной бы уже лежали чисто обглоданные косточки. Даже угрюмый мистер Фарроуч, нехотя, но всё же смотрел на неё.
Когда последние вибрации чудесного голоса стихли, мужчины стряхнули оцепенение. Граф, мгновение назад с обожанием смотревший на супругу, раздраженно поправил шейный платок.
- Леди Фабиана Мортленд, как всегда прекрасна и, как всегда, не умеет держать язык за зубами.
Не удостоив меня даже взглядом, и проигнорировав грубость супруга, красавица проплыла к своему месту на левом конце стола. Вокруг неё тут же засуетились слуги, поправляя и без того идеально выстроенные столовые приборы. Было забавно наблюдать за семейной парой, делившей ужин за одним столом на расстоянии десяти метров друг от друга. Семейную идиллию довершала цветочная ваза и блюдо с фруктами, напрочь отгораживавшие графа и графиню друг от друга.