Сад Души моей полночной. Стихи. Переводы. Эссе - Татьяна Маргамова

Сад Души моей полночной. Стихи. Переводы. Эссе

Страниц

15

Год

Татьяна Маргамова (родилась 5 марта 1970 года) – современная российская поэтесса и переводчица, чье творчество привлекает внимание читателей своей глубиной и эмоциональной насыщенностью. Она является автором нескольких стихотворных сборников, среди которых «О Любви знают только поэты», изданный в 2019 году издательством «Ридеро», и «Сумерки», вышедший в 2020 году. Эти произведения отражают богатый внутренний мир автора и её уникальное восприятие взаимоотношений и чувств.

В 2024 году на литературный рынок выходит ещё одна работа Татьяны – «Сад Души моей полночной». В этом сборнике, помимо стихотворений, собраны её переводы и эссе, представляющие интересный калейдоскоп мыслей и наблюдений разных лет. Эта книга обещает стать важным вкладом в современную русскую поэзию, демонстрируя не только лирические переживания, но и интеллектуальную работу автора.

Помимо поэзии, Татьяна активно занимается переводами, обогащая русскую литературу зарубежными произведениями и открывая читателям новые горизонты. Её работы отличаются не только художественной выразительностью, но и вниманием к культурному контексту. Татьяна Маргамова продолжает развиваться как автор, участвуя в литературных мероприятиях и взаимодействуя с другими писателями, что делает её фигуру заметной на современном литературном небосклоне России.

Читать бесплатно онлайн Сад Души моей полночной. Стихи. Переводы. Эссе - Татьяна Маргамова

© Татьяна Маргамова, 2024


ISBN 978-5-0065-1367-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие от автора

Представляю вниманию читателей свой третий поэтический сборник «Сад Души моей полночной», в который вошли стихотворения последних четырёх лет. Если использовать музыкальную терминологию для описания общего настроения сборника, то можно сказать так: моя первая книга стихов «О Любви знают только поэты» (2019) была мажорной по своей тональности, с вкраплением минорных, печальных нот; моя вторая поэтическая книга под названием «Сумерки» (2020) «звучала» минорно, но была озаряема иногда мажорными аккордами вспыхивающей надежды. Данный же, третий сборник стихов, в который включены также переводы с немецкого языка и эссе – это абсолютный минор, «полночный сад» души Поэта, наполненный тенями и отблесками Былого. Тем не менее, в этой книге есть и предчувствие Будущего. Тревожного, что выражено в топоте копыт Всадников Апокалипсиса:


Слышу я – взрывая нервы,

Скачет вдоль и поперёк

Всадник Первый, Всадник Первый,

Первый Гость из четырёх.


И счастливого, «обещанного» тёплым морем:

Иду на пляж. Там моря даль
Поёт (и рвёт сердца на части!)
О том, что в будущем есть счастье,
А прошлого совсем не жаль…

Отдельно хочется отметить, что эту книгу я посвящаю Памяти моей дорогой мамы, навсегда ушедшей из этого мира в 2023 году. Я уверена, что вдумчивому читателю мои строки придутся по душе.

Татьяна Маргамова, 7 декабря 2024 г.

Стихотворения

«Моя Судьба, устав от вьюг…»

Моя Судьба, устав от вьюг,
Перелистала древний атлас,
Раскрыла свой зелёный парус
И унесла меня на юг.
Анапа, белый лепесток,
Уснувший в райской синей тени,
Привет! Сегодня твой песок
Янтарной пылью на колени
Ко мне просыплется. Давно
В моей душе твои закаты,
Как тёмно-алое вино,
Переливались необъятно.


Давно мне волн твоих игра,
Лиловых брызг лиловый рокот
Шептали, что пора, пора,
Пора отправиться в дорогу.
И вот я здесь. Иду сквозь строй
Кудрявых туй, повсюду запах
Шашлычных, всюду люд и зной,
И все, как я – в мечтах и в шляпах.
Иду на пляж. Там моря даль
Поёт (и рвёт сердца на части!)
О том, что в будущем есть счастье,
А прошлого совсем не жаль…
04.07.2020

О чём шуршат октябрьские листья?

О чём шуршат октябрьские листья,
Слетая жёлтым заревом с ветвей?
О том, что Год, простывший и осипший,
Идёт, горбатясь, к старости своей.
О том, что всё, что он дарил горстями
– Апрель надежд и синий май мечты —
Изорвано осенними ветрами
И брошено на тление в кусты.
О том, что над лысеющей макушкой
Всё чаще небо как озноб с утра,
И в голой чаще поздняя кукушка
Сквозь ночь и дождь советует: «Пора!»
О том, что даль свои сгущает тени,
И впереди гудящая метель
Для Старика уже с заботой стелет
Холодную и белую постель…
13—14.10.2024

Какая долгая зима

Какая долгая зима!
Молчат безликие дома,
Давно замёрзнув у обочин;
Мир погребла метель; в окно
Чернильное упёрлось дно
Бессменной, словно Вечность, ночи.
И я, как Герда, что взамен
Сбежавшего в испуге Кая
Средь ледяных навеки стен
Седого холода блуждаю;
Застыло всё: желанья, сны,
Слова зарылись в междометья,
И до тепла – как до Луны,
И до весны – как до бессмертья…
31.01.2021

Из писем к шотландскому другу

Ты спрашиваешь, как моя зима проходит?
Ах, Брайан, ты вовек не видел русских зим!
Не знаешь ты, как лёд блестит на небосводе,