Слово о полку Игореве. Переводы и комментарии Е. В. Лукина. - Евгений Лукин

Слово о полку Игореве. Переводы и комментарии Е. В. Лукина.

Страниц

30

Год

В новом издании произведений выдающегося писателя из Петербурга Евгения Валентиновича Лукина представлены его мастерские переводы древнерусских эпосов, включая такие произведения, как «Слово о полку Игореве», «Слово о погибели Русской земли» и «Задонщина». Это уникальное собрание сопровождается предисловиями таких авторитетных деятелей, как академики Дмитрий Лихачев и Леонид Дмитриев, а также доктор филологических наук Ольга Творогова.

Первое издание этих трудов вышло в 1994 году, и с течением времени оно стало настоящей библиографической редкостью, привлекающей внимание ценителей литературы и историков. В обновленной версии книги автор добавил эссе «Свадьба Рыси», в котором исследуется влияние древнерусских песен на творчество знаменитого поэта Александра Введенского. Люкин утверждает, что истоки грядущей идеологии России можно найти в глубине «Слова о полку Игореве» и «Задонщины», что делает его размышления особенно актуальными.

Книга издана с сохранением оригинального оформления в формате PDF A4, что позволяет читателям не только погрузиться в мир древнерусской поэзии, но и оценить эстетическую сторону издания. Это произведение не только важный шаг в сохранении культурного наследия, но и значимый вклад в современное осмысление русской литературы и истории.

Читать бесплатно онлайн Слово о полку Игореве. Переводы и комментарии Е. В. Лукина. - Евгений Лукин


Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.

© Лукин Е. В., переводы, комментарии, статьи, 2025

© Аземша А. Н., иллюстрации, 2025

© Оформление. ООО «Издательско-Торговый Дом „СКИФИЯ“», 2025

Предисловие

Мы очень плохо представляем себе Древнюю Русь. Иным кажется, что Россия вообще начинается только с петровского времени, а до того царствовала отсталость, азиатчина, полная изолированность от Европы. Другие, чуть-чуть слышавшие об успехе на Западе русских икон, представляют себе допетровскую Русь как деспотическую, имевшую одну только отдушину – церковную жизнь.

Однако, чем больше мы изучаем русскую культуру, тем больше не перестаем удивляться своеобразию русской культуры тысячелетней давности. Поражает, прежде всего, мощь и красота русского фольклора – былин, сохранивших историческую память далеко на Севере о Руси домонгольской; красота русской лирической песни, поражающее, исходящее из глубины души ее искреннее чувство; любовь к природе; богатство и выразительность русского языка; музыка, которую мы еще только начинаем открывать, но уже объясняющую нам расцвет русского музыкального искусства в новое время – Мусоргского, Глинку, Рахманинова и многих других; зодчество, которое Игорь Грабарь считал наиболее выразительным проявлением русского художественного гения. Только-только мы подошли к осознанию того, что за немногими сохранившимися остатками литературы мог бы быть открыт своеобразный и большой пласт литературы, глубокой по содержанию, жгучей по искренности патриотического чувства – чувства, не бахвалящегося своей родиной, а страдающего за нее и даже в победе обращающегося, прежде всего, к памяти погибших.

Евгений Лукин избрал для своих переложений три произведения – «Слово о полку Игореве», актуальность которого для нашего времени несомненна, «Задонщину», являющуюся как бы ответом на «Слово», и близкое «Слову о полку Игореве» написанное в той же образной системе «Слово о погибели Русской земли», выдержанное в традициях народных плачей. Все три произведения представляют собой единый цикл, удивительнейшим образом объединивший собой века двенадцатый, тринадцатый и четырнадцатый.

Почему Евгений Лукин не удовлетворился научными переводами этого трехвекового цикла, а обратился к поэтическому его переложению? Поэтическая система древнерусской литературы далеко не проста для понимания. Евгению Лукину захотелось приблизить эти произведения к нашему времени, сделать их более «современными» в той мере, в какой допускала это сама содержательная ткань произведений. Порадуемся же еще одному переложению на язык современной поэзии – поэзии древнерусской. Обращение к прошлому во всех случаях свидетельствует о росте исторического самосознания народа, а это так важно, потому что еще так недавно мы все были погружены в самоунижение и сомнения.

Д. С. Лихачев,

действительный член Академии наук

* * *

Стихотворное переложение Евгением Лукиным «Задонщины» очень хорошее. Оно заслуживает высокой оценки и как поэтическое произведение, и как очень бережный и близкий перевод древнерусского текста «Задонщины». Считаю, что этот перевод лучше всех имеющихся на сегодняшний день поэтических переложений «Задонщины».