Иностранная литература №02/2012 - Литературно-художественный журнал

Иностранная литература №02/2012

«Иностранная литература» (сокращенно «ИЛ») — это литературный и художественный журнал, который выходит ежемесячно. Он начал свою историю в 1955 году в Советском Союзе и продолжает свою деятельность в России с 1991 года. Основной фокус издания - публикация переводной литературы, что делает его незаменимым источником для тех, кто интересуется современной мировой литературой.

Журнал был основан в июле 1955 года, выступая в качестве официального издания Союза писателей СССР. На его страницах можно найти яркие переводы известных произведений, созданные талантливыми российскими переводчиками. Основная цель «ИЛ» — знакомить читателей с выдающимися произведениями зарубежных авторов, которые играют важную роль в культурном обмене между народами.

В одном из специальных выпусков журнала под названием «Япония: мир в капле дождя» представлены различные жанры и форматы, включая:

- «Антология новеллы» – коллекция коротких произведений, которые подчеркивают разнообразие японской литературы.
- «Из японской поэзии» – избранные стихотворения, передающие дух японской культуры.
- «Из классики ХХ века» – произведения, оказавшие значительное влияние на литературу.
- «Документальная проза» – работы, основанные на реальных событиях.
- «Статьи и эссе» – глубокие размышления на актуальные темы.
- «Писатель путешествует» – взгляды авторов на мир через призму их путешествий.
- «БиблиофИЛ» – советы и рекомендации по литературе.
- «Авторы номера» – портреты и интервью с писателями, представленными в текущем выпуске.

Спецификация выпуска сохранена в формате PDF A4, что позволяет читателю насладиться оригинальным дизайном и оформлением журнала. Благодаря этому журнал «Иностранная литература» остается важным ресурсом для литераторов, исследователей и всех, кто интересуется многогранным миром международной литературы.

Читать бесплатно онлайн Иностранная литература №02/2012 - Литературно-художественный журнал

Ежемесячный литературно-художественный журнал


До 1943 г. журнал выходил под названиями “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”. С 1955 года – “Иностранная литература”.


Журнал выходит при финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации, Министерства связи и массовых коммуникаций Российской Федерации и фонда “Президентский центр Б. Н. Ельцина”


© “Иностранная литература”, 2012

Япония: мир в капле дождя

Ясутака Цуцуи

Мой гранпа[1]

Повесть-сценарий[2]. (журнальный вариант)

Перевод Елены Кожуриной


© 1999 by Yasutaka Tsutsui. Russian translation rights arranged with Yasutaka Tsutsui through Japan Foreign Rights Central/Andrew Nurnberg Associates

© Елена Кожурина. Перевод, 2012

* * *

Тамако, ученица первого класса средней школы, никогда не видела своего дедушку. И хотя случайно ей стало известно, что дед находится в тюрьме, она ни с кем из родных это не обсуждает, тем более что у нее много других проблем. Во-первых, в школе есть группа девчонок, которые постоянно издеваются над теми, кто не может постоять за себя, в том числе и над Тамако. Заводилой у них Томами Кидзаки, которая училась вместе с Тамако еще в начальной школе, а теперь непонятно почему то и дело цепляется к ней. Во-вторых, девочку тяготят постоянные ссоры между отцом и матерью, обострившиеся в последнее время из-за дополнительного нервного напряжения – поскольку на семью оказывают давление полукриминальные скупщики земельных участков.

* * *

Тамако вернулась из школы после занятий в кружке рисования. Около входной двери громоздились не до конца упакованные вещи: буфет, маленький телевизор, стол и тому подобное. Все из бабушкиной комнаты.

– Что происходит?

– Бабушка переезжает к дяде Масудзи, – небрежно сказала мать, вынося из бабушкиной комнаты книги и укладывая их в коробку.

– Бабушка переезжает? Почему?

– Завтра возвращается домой дедушка. Сегодня нам сообщили об этом.

– Гранма сбегает от дедушки в Нагою? Почему?

Бабушка не любила, когда ее называли “бабушкой”, и Тамако всегда называла ее “гранма” – сокращенно от “грандмаза”[3].

– Потому что она его не любит.

– Что, настолько?!

На кухне бабушка, бормоча себе что-то под нос, собирала свою посуду.

– Гранма, ты уезжаешь?

– А-а, Тама-тян[4]. Уж как тяжело с тобой расставаться, но раз он возвращается… Я не собиралась уезжать, но теперь, когда он того и гляди заявится сюда, я никак не могу здесь оставаться.

– Но почему? Почему ты так не любишь дедушку? Вы же муж и жена. Неужели вы не можете жить вместе?

– Не могу я быть вместе с ним. Когда-нибудь ты меня поймешь, Тама-тян.

– Очень странно. А почему же вы тогда не развелись?

– Ну хватит, Тамако, – сказала мать, которая в этот момент вошла на кухню, – что ты понимаешь в супружестве? Бабушка уже решила, что едет в Нагою.

– Если гранма уедет, я буду скучать.

Бабушка посмотрела на Тамако, и у нее на глаза навернулись слезы.

– Тама-тян, всего тебе хорошего, – она принялась поспешно заворачивать посуду в газетную бумагу. – Если вам будет непонятно, как себя с ним вести, да мало ли там что, – звоните мне в любое время. Я-то его как облупленного знаю.

Тамако никак не могла взять в толк, почему бабушка называет своего мужа не иначе, как “он”.

Но вот приехал грузовик из фирмы перевозок и увез бабушкины вещи. Во время последнего совместного ужина отец, вернувшийся по случаю отъезда бабушки домой пораньше, спросил: