Иностранная литература №08/2012 - Литературно-художественный журнал

Иностранная литература №08/2012

«Иностранная литература» (сокращённо «ИЛ») — это ежемесячный литературно-художественный журнал, который начал свою работу в июле 1955 года. Сначала он функционировал как орган правления Союза писателей СССР, а с 1991 года продолжает своё существование на российской сцене. Данный журнал стал важной площадкой для распространения переводной литературы, предоставляя читателям доступ к значимым произведениям мировых авторов, переведённым талантливыми отечественными переводчиками.

За годы своего существования «Иностранная литература» представила множество произведений, которые стали классикой современности. В каждом выпуске читатели могут найти разнообразие разделов, включая:

- **«Дебют»** – новые имена и их свежие работы;
- **«Литературное наследие»** – произведения, которые оставили след в истории литературы;
- **«Переперевод»** – оригинальные текста, в которых акцентируется внимание на сложностях перевода;
- **«Писатель путешествует»** – отчёты о литературных путешествиях и впечатлениях авторов;
- **«Статьи и эссе»** – глубокие аналитические материалы о литературе и её влиянии на общество;
- **«В устье Гудзона с Алексеем Цветковым»** – оригинальный репортаж, который переносит читателя в увлекательные места;
- **«Письма из-за рубежа»** – письма и заметки писателей, отслеживающие их впечатления из-за границы;
- **«БиблиофИЛ»** – раздел, посвящённый книгам и всему, что с ними связано;
- **«Авторы номера»** – выделенные публикации, представляющие работы конкретных авторов.

Кроме этого, журнал активно поддерживает культурный обмен и диалог между литературами различных стран, отражая актуальные тренды и вопросы мировой современной прозы и поэзии. С его помощью читающая аудитория может познакомиться с произведениями, которые иначе могли бы остаться незамеченными. Сегодня «Иностранная литература» продолжает оставаться значимой частью литературной жизни России, привнося в мир книг дух международной культуры и разнообразия.

Читать бесплатно онлайн Иностранная литература №08/2012 - Литературно-художественный журнал

Ежемесячный литературно-художественный журнал


До 1943 г. журнал выходил под названиями “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”. С 1955 года – “Иностранная литература”.


Журнал выходит при финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации, Министерства связи и массовых коммуникаций Российской Федерации и фонда “Президентский центр Б. Н. Ельцина”



© “Иностранная литература”, 2012

Миа Коуту

Божьи яды и чертовы снадобья

Роман

Воображение – это обезумевшая память.

Мариу Кинтана

Перевод с португальского Екатерины Хованович


© Mia Couto, 2008

© Екатерина Хованович. Перевод, 2012

Глава первая

Врач Сидониу Роза втягивает голову в плечи, готовясь переступить порог с тем же трепетом, с каким склонялся бы над вскрытым чревом пациента. Он посещает на дому семью Бартоломеу Одиноку, отставного механика из поселка Мгла. Супруга больного, дона Мунда, встречая врача в дверях, не удостаивает его ни словом, ни даже улыбкой. Приходится выкручиваться самому:

– Ну что, наш Бартоломеу сегодня молодцом?

– Таким молодцом, что впору нести ему в кровать молитвенник и свечи…

Хриплый голос звучит будто издалека, кажется, она говорит через силу, тема ей в тягость. Врач не уверен, что верно понял. Он ведь португалец, в Африке без году неделя. Ну что ж, второй заход:

– Я, дона Мунда, о вашем муже спрашиваю…

– Он очень плох. Соль вся в крови разошлась.

– Какая соль? У него сахарная болезнь.

– Он не согласен. Говорит, если, мол, у него диабет, то у меня черти на обед.

– Вы все ругаетесь?

– И слава богу. Нам ведь больше заняться нечем. Думаю, доктор, ругань для нас – все равно что для других любовные признания.

Мунда останавливается посреди коридора и заправляет под платок выбившуюся прядь, будто эта жалкая кудряшка – последний знак ее остывающей чувственности.

– Скажите, доктор, а у Бартоломеу не та хворь, которая нынче ходит по поселку?

– Нет, это другая болезнь.

– Тут недавно один из таких сумасшедших пробегал: руками машет, того и гляди взлетит.

– Медпункт ими битком набит, почти все – солдаты.

– Знаете, как их народ называет? Малохоликами.

– Да, я знаю. Малохолик – забавное слово…

– Думаете, это сглаз?

– Никакого сглаза не существует, дона Мунда. Болезни возникают по объективным причинам.

Мунда стучит в дверь спальни-крепости, где заперся и чахнет уже который месяц ее старик. Она ждет, что Бартоломеу проворчит что-нибудь в ответ. Тщетно. Не жалея костяшек пальцев, она барабанит снова. Доктор Сидониу робко пытается ее остановить.

– Может, он спит. Я попозже зайду…

– Ничего, этот проснется как миленький.

Иногда она называет мужа “этот”, иногда сокращает его имя до Барту. Сейчас, прижавшись щекой к доскам, она трясет щеколду. Наконец из спальни доносится:

– Зачем?

С самого приезда Сидониу Роза не устает удивляться. Вот, например, что это за вопрос вместо “кто там?”. Но дона Мунда уже объясняет, что привела доктора. Муж цедит сквозь зубы: врач пусть войдет один, а то при виде жены у него пульс сбивается, черти б ее драли при всем к ней почтении.

Теперь надо ждать, пока он откроет. Дона Мунда истолковывает врачу-португальцу смысл тягучих и вязких звуков, доносящихся из-за двери. Слышно, как старый Бартоломеу медленно, как застывающая лава, сползает с кресла, слышно, как стонет, нагибаясь, чтобы надеть носки. А сейчас, говорит Мунда, сейчас он натянет чулки, чтобы они прикрывали колени.