Иностранная литература №12/2011 - Литературно-художественный журнал

Иностранная литература №12/2011

Журнал «Иностранная литература» (ИЛ) – это значимое периодическое издание, которое начало свой путь в июле 1955 года и продолжалось до 1991 года в Советском Союзе, а затем с того же года уже в России. Его основная цель – знакомство читателей с произведениями мировой литературы, преимущественно в переводе лучших русских переводчиков. ИЛ был создан как печатный орган при Союзе писателей СССР и быстро завоевал популярность благодаря качеству и разнообразию публикуемых текстов.

Журнал публикует наиболее яркие и значимые произведения из разных стран и эпох, представляя как классиков, так и современных авторов. Специальные выпуски журнала часто посвящаются определенным темам или регионам. Например, в одном из номеров была освещена тема Испании, под названием «Испания: земля и небо». Среди материалов этого выпуска можно найти поэтические строки и размышления, которые исследуют глубокие философские и культурные вопросы:

- «Да будет все сказано, но ни слова не сказано даром»
- «…а истину только поэт постигает в слепящей ее наготе»
- «Жизнь пошла по тропке дальной, где История не бродит…»
- «И неужели явь – лишь сон о яви? И прошлое – легенда или вздор?»
- «Господь, уйми печаль мою, тебе ли не знать, о чем я…»
- «…все из памяти уходит, кроме были изначальной»
- «Мимолетную грезу исканием истины обремени»
- «…и, чтобы не сгинуть в заоблачной выси, заботься о мощном крыле»
- «…жребий твой высок»
- «…Сервантес написал Евангелие нам – от Дон Кихота»
- «Да пусть обман все это…»
- «…и правды не узнаешь никогда»

Каждый номер включает в себя библиографию и список авторов, что делает его полезным ресурсом для исследователей и любителей литературы. Журнал продолжает оставаться важным культурным явлением, способствующим распространению знаний о мировой литературе и углублению литературных дискуссий в России.

Читать бесплатно онлайн Иностранная литература №12/2011 - Литературно-художественный журнал

Ежемесячный литературно-художественный журнал


До 1943 г. журнал выходил под названиями “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”. С 1955 года – “Иностранная литература”.


Журнал выходит при финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации, Министерства связи и массовых коммуникаций Российской Федерации и фонда “Президентский центр Б. Н. Ельцина”



© “Иностранная литература”, 2011


Тема Испании – неотъемлемая часть российской культуры, испанская нота вошла в строй русской лирики. Далеко не к каждой из больших стран, так или иначе влиявших в последние два столетия на Россию, такие слова применимы, а вот у нас в стране без них не обойтись. Может быть, дело в том, что образ Испании стал складываться в русской словесности именно в ее формативный период и высоту упомянутой ноты задали те, кто определял облик нашей литературы “золотого века”, – Карамзин и Жуковский, Батюшков и Пушкин, Катенин и Вяземский. Немало значил, конечно, и другой факт: представление об Испании едва ли не с самого начала – героического сопротивления испанцев Наполеону и позднейшей борьбы за республиканскую конституцию – связалось у нас, не без воздействия декабристов, с идеями народа и свободы. Оба эти емких слова через столетие с небольшим украсили знамена Испанской республики, под которыми – среди других добровольцев – воевали и волонтеры из России. Тогда русский язык обогатился новой волной испанских переводов, кстати, во многом доходивших до читателей через журнал “Интернациональная литература” (им, напомню, были заказаны и переводы Марины Цветаевой из Лорки, ставшие камертонными для следующих поколений испанистов).

Нынешний номер “ИЛ”, составленный Т. Ильинской, стремится продолжить эту традицию на современном материале (перечень испанских публикаций на наших страницах в конце номера показывает, что названная традиция с первых выпусков журнала не прерывалась). Читателям приоткроется страна, живущая после вековых исторических бурь, но не забывающая о них и об их мучительных следах. Антонио Муньос Молина вспоминает не только о давней и славной победе испанцев над маврами в 1492 году, но и о тогдашней, под праздничный звон колоколов, высылке иудеев из страны, а их судьбы сближает с евреями-изгнанниками из его родного квартала уже в 1940-х годах. Хосе Бергамин мысленно возвращается к фигуре Лопе де Веги, ставя рядом в его портрете упоминавшиеся выше ключевые слова “народ” и “мятеж” (“великий поэт-мятежник”, “великий народный поэт”). Андрес Трапьельо заново переживает финал Испанской Республики и сокрушительное поражение на берегах Эбро. Луис Сернуда вносит горькую тему многолетней эмиграции потерпевших крах. Дионисио Гарсиа Сапико на собственном примере рассказывает о детстве одного из таких изгнанников в Советской России. Карен Степанян отсылает к началам российской испанистики, переводам “Дон Кихота” и их восприятию, воссоздавая в “большом времени” эпизод из долгой истории перекличек между испанской и русской литературами, воображаемый диалог Достоевского с Мигелем де Сервантесом.

Хотелось бы надеяться, что материалы спецвыпуска добавят к этому культуротворческому диалогу новые голоса. Читатель найдет здесь произведения авторов, ставших уже классиками ХХ века, и тех, кто родились во второй половине прошлого столетия, а сегодня находятся в центре читательского внимания соотечественников, активно переводятся на другие языки мира. Самые молодые из них приближаются к пятидесятилетию, а это значит, что знакомство со следующими, еще совсем юными поколениями испанских поэтов и прозаиков – впереди.