Узы магии. Танец с принцем фейри - Элис Кова

Узы магии. Танец с принцем фейри

Автор

Страниц

245

Год

2025

Катрия с детства зареклась влюбляться, ведь в её семье любовь всегда оказывалась жестокой и разрушительной. Однако её жизнь кардинально меняется, когда её, по сути, как товар, выдают замуж за загадочного лорда Фенвуда. Девушка надеется на спокойное существование, без страстей и эмоций. Но в процессе знакомства с новым супругом она начинает осознавать, что у неё возникают к нему чувства, и с каждым днем их взаимный интерес растет.

Тем не менее, спокойной жизни Катрии не видать: её окружают странные обычаи, полные ночные крики и неожиданные атаки фейри — магических созданий, существование которых она никогда не воспринимала всерьёз. Однажды, став невольной свидетельницей ритуала, который не должен быть увиден простыми смертными, Катрия оказывается в Срединном Мире.

Выжить среди фейри — задача непростая, и Катрия без выбора вынуждена принимать новые реалии. Лорд Фенвуд является истинным владыкой фейри, обладающим могуществом древних королей. Случайно захватив магические силы своего мужа, Катрия получает уникальную возможность стать защитницей фейри, борющейся с кровожадным существом, угрожающим их существованию. Однако вопрос остается открытым: кто спасет её от любви, которая постепенно, невзирая на её обещания не влюбляться, начинает завоевывать её сердце?

Происходящее в Срединном Мире открывает перед Катрией множество неожиданных возможностей и опасностей. Она должна не только выжить, но и решить, стоит ли ей взять на себя ответственность за судьбы других, несмотря на собственные чувства. Кто они, эти фейри, и каково наследие, которое ожидает её в этом новом, волшебном мире, где любовь и магия переплетаются в опасном танце?

Читать бесплатно онлайн Узы магии. Танец с принцем фейри - Элис Кова


Young Adult. Магические бестселлеры Элис Ковы


Elise Kova

A Dance with the Fae Prince

Copyright © 2021 by Elise Kova

All rights reserved.



Cover Illustration © 2021 by Elise Kova. Used with permission. All rights reserved.

Cover Illustration designed by Marcela Medeiros


Перевод с английского Е. Каштановой



© Каштанова Е., перевод на русский язык, 2024

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025


Один


Когда закончились деньги, Джойс сначала продала картины, потом отцовское серебро, украшения и платья матери, а после и все ценное из моего коридора. Она постоянно что-то продавала, а деньги тратила на вечеринки и подпитку собственных амбиций, пытаясь таким образом вернуть часть былого величия семьи, умершего вместе с отцом.

И теперь, когда уже ничего не осталось, она решила продать меня будущему мужу.

Джойс не говорила об этом прямо, но я-то знаю правду. Уже больше года ощущаю ее глубоко внутри. Точно так же, как чувствую разразившуюся прямо за горизонтом бурю, когда воздух будто уплотняется в преддверии шторма.

Все началось с пустячных замечаний сестер, каких-то мелочей здесь и там. И каждый раз я «неразумно» читала между строк. Ведь где всегда кроется правда? Именно в том, о чем не говорят открыто.

После намеки на брак и мой «вполне подходящий возраст» стали обыденным явлением за ужином. Я слишком много ем и почти ничего не делаю. Мое замужество станет удачной сделкой, а Джойс прежде всего деловая женщина.

Мысли столь же тяжелы и неотвратимы, как туман, ползущий по холмистым нагорьям, что простираются от отцовского поместья до густых лесов, растущих у подножия Сланцевых гор. Эти тревоги неколебимым облаком уже несколько недель висят у меня над головой.

Я сжимаю в руках поводья Дымки. Лошадь, уловив мое недовольство, ржет и трясет головой. В ответ я похлопываю ее по шее.

– Все хорошо, – уверяю я. Но, честно говоря, понятия не имею, так ли это. Сегодня Джойс встречается с мужчиной, который купит право жениться на мне. Кто знает, о чем они договорятся за дверьми кабинета, куда меня даже не пригласят. – Поехали, еще разок прокатимся до леса.

Дымка – кобыла серой масти, но я назвала ее так не из-за окраски. Она родилась три года назад, такой же поздней осенью, как сейчас. Я всю ночь просидела в стойле рядом с ее матерью, ожидая встречи с жеребенком. Хотела, чтобы из всех людей меня она увидела первой.

Эта лошадь – последнее, что подарил мне отец перед тем, как его корабль пошел ко дну.

С тех пор мы проводим вместе с ней каждое утро.

Дымка мчится вперед, и появляется чувство, словно мы отрываемся от земли и парим вместе с птицами в вышине. Она тоже понимает, как больно день за днем находиться в неволе и носить на себе тяжкое бремя. Мы летим над влажной землей, стрелой пронзая туман, и в мою голову – уже не в первый раз – приходит мысль, что, возможно, нам и не стоит останавливаться.

Так мы обе сможем стать свободными. Убежим и никогда не вернемся.

Впереди словно бы из ниоткуда возникают деревья, выстраиваясь в сплошную линию, больше похожую на стену, чем на лес. Они как будто несут дозор. Дымка становится на дыбы, едва не сбрасывая меня на землю. Цепляясь за поводья, я успокаиваю лошадь и направляю ее вдоль темной кромки леса.

Вглядываясь в пространство между деревьями, я почти ничего не вижу. Густой полог и туман надежно скрывают лесные тайны, и в нескольких футах от входа уже царит кромешная темнота. Слегка потянув за поводья, я останавливаю Дымку. Хочу рассмотреть получше, хотя сама не понимаю, что пытаюсь отыскать.