Дуэль: метод параллельного погружения - Джозеф Конрад

Дуэль: метод параллельного погружения

Страниц

235

Год

2025

Представляем вашему вниманию оригинальное пособие для изучения английского языка, разработанное с акцентом на методику параллельного погружения. В этом издании каждый абзац представлен в его оригинале без упрощений, сопровождаемый детальным построчным разбором лексических единиц и полным литературным переводом на русский язык.

Ключевым произведением этого учебника является повесть выдающегося писателя Джозефа Конрада «Дуэль», вдохновившая сценаристов на создание знаменитого фильма «Дуэлянты» в 1977 году. Конрад мастерски описывает тему чести и внутреннего конфликта, искусно сочетая элементы психологического натурализма с сосредоточенным вниманием к характеру и мотивации персонажей. Его письменное мастерство проявляется в использовании богатого словарного запаса, в котором присутствуют архаизмы и уникальные языковые обороты. Каждая сцена содержит драматическую напряженность, создавая яркие образы, которые заставляют читателя задуматься о философских и моральных аспектах человеческого существования.

Издание дополнено авторскими комментариями и переводом, подготовленными В. Северином, что способствует глубокому и комплексному пониманию английской литературы, её культурных и языковых особенностей. Это пособие станет не только полезным инструментом для изучения языка, но и откроет перед вами мир классической литературы, предоставляя возможность открыть для себя новаторские мысли и идеи, которые актуальны и в современном обществе.

Читать бесплатно онлайн Дуэль: метод параллельного погружения - Джозеф Конрад

I

Napoleon I., (Наполеон I) whose career had the quality of a duel against the whole of Europe, (чья карьера имела характер поединка против всей Европы; career – карьера; duel – поединок; quality – черта, характер) disliked duelling between the officers of his army. (не любил поединки между офицерами своей армии; dislike – не любить; duelling – поединки; officers – офицеры; army – армия) The great military emperor (великий военный император; military – военный; emperor – император) was not a swashbuckler, (не был задирой, фехтовальщиком; swashbuckler – задира, дуэлянт) and had little respect for tradition. (и питал мало уважения к традиции; respect – уважение; tradition – традиция)


I

Napoleon I., whose career had the quality of a duel against the whole of Europe, disliked duelling between the officers of his army. The great military emperor was not a swashbuckler, and had little respect for tradition.


Nevertheless, (Тем не менее; nevertheless – тем не менее) a story of duelling, which became a legend in the army, (история о поединке, которая стала легендой в армии; duelling – поединок; legend – легенда; army – армия) runs through the epic of imperial wars. (проходит сквозь эпос имперских войн; run through – проходить через; epic – эпос; imperial – имперский) To the surprise and admiration of their fellows, (к удивлению и восхищению их товарищей; surprise – удивление; admiration – восхищение; fellows – товарищи) two officers, like insane artists trying to gild refined gold or paint the lily, (два офицера, подобно безумным художникам, пытавшимся позолотить очищенное золото или раскрасить лилию; insane – безумный; gild – позолотить; refined – очищенный; paint the lily – украшать совершенство) pursued a private contest through the years of universal carnage. (вели личное состязание сквозь годы всеобщего кровопролития; pursue – преследовать, вести; contest – состязание; carnage – кровопролитие) They were officers of cavalry, (они были офицерами кавалерии; cavalry – кавалерия) and their connection with the high-spirited but fanciful animal which carries men into battle (и их связь с живым, но капризным животным, которое несёт людей в бой; high-spirited – живой, энергичный; fanciful – капризный, причудливый; carry into battle – нести в бой) seems particularly appropriate. (кажется особенно уместной; appropriate – уместный) It would be difficult to imagine for heroes of this legend (трудно было бы представить героями этой легенды; difficult – трудный; imagine – вообразить; heroes – герои; legend – легенда) two officers of infantry of the line, for example, (двух офицеров линейной пехоты, например; infantry – пехота; line – линия, линейный; for example – например) whose fantasy is tamed by much walking exercise, (чьё воображение усмирено множеством пеших упражнений; fantasy – воображение; tame – укрощать; walking exercise – пешие упражнения) and whose valour necessarily must be of a more plodding kind. (и чья храбрость, по необходимости, должна быть более усердного, приземлённого характера; valour – храбрость; plodding – усердный, монотонный) As to gunners or engineers, (что касается артиллеристов или инженеров; gunner – артиллерист; engineer – инженер) whose heads are kept cool on a diet of mathematics,