Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа - Карло Коллоди

Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа

Страниц

15

Год

Уникальное учебное пособие разработано специалистами © Лингвистического Реаниматора с целью эффективного изучения турецкого языка. Оно представляет собой комплекс заданий на развитие навыков чтения, аудирования и перевода. Основное содержание пособия - адаптированная сказка на турецком языке, которую необходимо перевести на русский язык.

Уникальность этого пособия состоит в том, что после работы с адаптированной версией сказки, ученикам предлагается выполнить контрольное упражнение на перевод и пересказ неадаптированного варианта этой же сказки. Таким образом, студенты получат возможность применить свои знания и навыки перевода на практике.

Пособие включает в себя более 1 150 турецких слов и идиом, которые помогут расширить словарный запас и улучшить понимание турецкого языка. Оно рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 - С2.

Начиная работу с этим учебным пособием, вы получите не только ценный опыт в изучении турецкого языка, но и уникальную возможность погрузиться в волшебный мир турецкой литературы. Не упустите шанс овладеть этим красивым и мелодичным языком с помощью нашего уникального пособия!

Читать бесплатно онлайн Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа - Карло Коллоди

Переводчик Государственное бюро переводов Турции

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Карло Коллоди, 2021

© Государственное бюро переводов Турции, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021


ISBN 978-5-0053-9406-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Об авторе


Карло Коллоди (псевдоним Карло Лоренцини) родился в 1826 году во Флоренции. Его родители работали в доме флорентийского маркиза Джинори, который оплатил Коллоди обучение в духовной семинарии.


Прервав учебу в 1844 году, Коллоди стал служителем в библиотеке. В 1847 году он начал писать статьи для литературного издания «Журнал Флоренции».


В 1848 году, в начале Первой войны за объединение Италии, он пошел на фронт добровольцем.


Вернувшись во Флоренцию, стал редактором сатирического журнала «Фонарь». Работал секретарем правительства.


В 1850 году он получил должность директора библиотеки, которая также занималась издательским делом. Коллоди сотрудничал как журналист с разными газетами и журналами. В 1856 году в юмористическом журнале «Линза» он впервые подписался как Коллоди (по названию деревни, в которой родилась его мать). В том же году он опубликовал свои первые крупные произведения («Истории в дыму паровоза» и др.).


В 1859 году он принял участие во Второй войне за независимость Италии.


После военной кампании вновь вернулся во Флоренцию. В 1860 году он стал театральным цензором. В 1875 году перевел на итальянский и адаптировал французские сказки Шарля Перро, Мадам д’Онуа, Жанны-Мари Лепренс де Бомон.


В 1877 году он опубликовал первую повесть для детей «Джаннеттино». В 1878 году – детскую повесть «Минузоло». 1881 г. в первом выпуске «Журнала для детей» вышел первый эпизод о приключениях Пиноккио. Позже были опубликованы и другие истории о деревянной кукле.


В 1883 г. книга «Приключение Пиноккио» была опубликована отдельным изданием. Тогда же Коллоди стал руководить «Журналом для детей».


Умер Карло Коллоди от сердечного приступа в 1890 году.


Коллоди считают основоположником классической детской литературы в Италии, поскольку он первый создал книгу для детей, рассказывающую поучительную историю без навязчивых нравоучений, проникнутую живым юмором, так что маленьким читателям до сих пор интересно ее читать.

О происхождении турецкого текста сказки «Правдивая история Пиноккио»

Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.


История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.


Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.


В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.