Наши тени так длинны - Ян Каплинский

Наши тени так длинны

Страниц

35

Год

2018

Ян Каплинский (1941, Тарту) - выдающийся эстонский поэт и писатель. Он получил образование в французском отделении Тартуского университета, что в значительной степени повлияло на его творчество. С самого начала своей литературной карьеры в 1965 году, Каплинский стал признанным лидером нового поэтического поколения в Эстонии. Его стихи на эстонском языке поистине уникальны и глубоки, что принесло ему заслуженное признание и популярность.

Всего за свою продолжительную карьеру Каплинский опубликовал уже 17 стихотворных книг на эстонском языке. Кроме того, его богатое творчество включает в себя еще два десятка книг прозы, пьес и эссеистики, а также книги для детей и переводы. Невероятно разнообразный и талантливый писатель, Каплинский начал сочинять стихи и на русском языке с середины 2000-х годов. Его книга "Белые бабочки ночи", вышедшая в 2014 году, получила Русскую премию и была включена в шорт-лист Премии Андрея Белого. Книга "Улыбка Вегенера", опубликованная в 2017 году, также вызвала широкий интерес и признание.

Таланты Каплинского не ограничиваются только эстонским и русским языками. Его произведения переведены на 26 языков, принадлежащих разным культурам и народам. Это свидетельствует о всемирной значимости его творчества и его способности поразить и вдохновить разных людей по всему миру.

Каплинский - достойный обладатель множества престижных литературных наград. Он получил премии Балтийской ассамблеи в 1997 году, Виленицы в Словении в 2001 году, Макса Жакоба во Франции в 2003 году, а также Европейскую премию по литературе в Страсбурге в 2016 году. Эти награды признают и отмечают выдающийся талант и значимость его творчества в европейской литературе.

Настоящее издание представляет собой настоящий кладезь стихотворений этого живого классика эстонской поэзии. В него входят произведения, созданные Каплинским на протяжении более полувека его творческой деятельности. Книга разделена на три части, каждая из которых отражает разные аспекты его таланта. В первой части содержатся переводы эстонских стихов, включая авторские. Во второй части находятся стихи, написанные на русском языке. А в третьей части собраны выбранные переводы, включая старинные эстонские народные песни, произведения Сапфо, Экелёфа, Пессоа, Ли Бо и многих других. Это поистине ценный подарок для всех поклонников поэзии и литературы, а также для тех, кто интересуется разнообразием культур и языков.

Читать бесплатно онлайн Наши тени так длинны - Ян Каплинский

© Я. Каплинский, 2018

© С. Завьялов, редактура стихотворных текстов, предисловие, 2018

© ООО «Новое литературное обозрение», 2018

* * *

От каждого стихотворения остается шрам

1

На Дальнем Востоке классической поры существовало представление о том, что поэт, достигнув мастерства, должен сменить имя и начать карьеру сначала. Действительно: имя не должно заслонять собой искусство. И вот, автор этой книги, страстный поклонник и пропагандист дальневосточной, в частности китайской, культурной традиции, приближаясь к семидесятилетнему рубежу, продемонстрировал, что это значит применительно к современным европейским реалиям. Он перешел на язык, переживавшийся большинством его старых читателей как язык угнетения и насилия, и оттолкнул от себя какую-то часть этих читателей, но в итоге он нашел читателей новых, ничего не знающих и, по сути, не желающих знать ни о его всеевропейской известности, ни о его центральном месте в той литературе, в которой он полвека работал, читателей, которым в его стихах были важны именно стихи как таковые.

Получился небывалый эксперимент: поэтическая биография Яна Каплинского началась, таким образом, как бы заново, когда в 2014 году в таллинском издательстве «Kite» / «Воздушный змей» вышла его первая русская книга «Белые бабочки ночи». Она сразу была замечена: Русская премия, шорт-лист премии Андрея Белого, шорт-лист премии «Различие» и огромное множество рецензий. Среди последних прежде всего обращают на себя внимание написанные молодыми, теми, чьи имена – среди наиболее впечатляющих явлений сегодняшней поэзии. За ней последовала вторая книга, «Улыбка Вегенера» (2017), изданная в одной из немногих сейчас репрезентативных поэтических серий, «Поэзия без границ». И вот – большая книга «Наши тени так длинны», включающая, кроме их переиздания (первая книга разделена здесь на две: «Инакобытие» и собственно «Белые бабочки…»), и новую русскую книгу, так и называющуюся – «Третья книга стихов». Но главным в этой книге видится другое: это три раздела стихов, переведенных с эстонского, которые соединяют вместе двух Каплинских: национального классика и яркого дебютанта.

Первая эстонская книга стихов Каплинского, тогда еще студента романской кафедры Тартуского университета, «Jäljed allikal»/«Следы у родника», появилась в 1965 году. Она вошла в так называемую «кассету», изобретение оттепельных лет, заключавшееся в том, чтобы каждый год выпускать и продавать вместе вставленные в футляр книги нескольких поэтов-дебютантов (а иногда и прозаиков). Такие кассеты на некоторое время (1962–1967) определили лицо молодой эстонской литературы, дав поколению, родившемуся перед и во время войны, имя «кассетного». Примечательно, что четверть века спустя, в перестройку, эту практику повторит в Ленинграде издательство «Советский писатель», знакомя читателей с неподцензурной поэзией 1970–1980-х: Аркадием Драгомощенко, Виктором Кривулиным, Еленой Шварц.

2

1960-е годы стали революционными во всей Европе, как Западной, так и Восточной. Другое дело, что эта революционность, вызванная в различных странах различными мотивами протеста или, скорее, различными травмами, порождающими протест, была очень несходной. Мало того, несходной она была и в различных республиках СССР.