Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения - Вашингтон Ирвинг

Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения

Страниц

115

Год

2025

Представляем вашему вниманию переработанный текст классического произведения Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине», выполненный с использованием метода параллельного погружения. Данное издание не только сохраняет дух оригинала, но и открывает новые горизонты для изучения английского языка.

Формат данной книги обеспечивает возможность быстро углубить словарный запас и начать знакомство с классикой в подлинном виде, при этом избавляя от тревог и сомнений. Каждый абзац сопровождается детальным анализом лексики, что делает процесс чтения не только интересным, но и продуктивным для начинающих изучать английский.

К тому же, книга включает в себя авторские комментарии и перевод, тщательно подготовленные В. Северином, что делает её идеальным пособием как для самостоятельного изучения, так и для занятий в группе. Откройте для себя мир классической литературы с новой стороны и наслаждайтесь погружением в богатый язык и атмосферу произведения!

Читать бесплатно онлайн Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения - Вашингтон Ирвинг

Уважаемые читатели!

Перед вами – не очередное учебное пособие с упрощённым текстом. Это настоящая классика английской литературы, сохранённая в оригинале – без искажений и адаптаций.

Особенность книги – в методе параллельного погружения. Он заключается в том, что каждое предложение оригинального текста сопровождается построчным лексико-грамматическим разбором. Вам не нужно отвлекаться на словари или справочники – все пояснения находятся прямо в тексте. Вы читаете и сразу понимаете, как работает язык.

Грамматика усваивается подспудно – через контекст, повторение и сопоставление. Слово, которое вы встречаете несколько раз подряд, уже не требует зубрёжки. А сложные конструкции становятся понятными, когда видишь, как они "раскладываются" по частям.

Эта книга подойдёт тем, кто хочет перейти от уровня "учебника" к настоящему чтению классики на английском. Вы сможете читать, понимать и наслаждаться оригинальным текстом – без страха, без напряжения, в своём ритме.

Перевод, комментарии и лексико-грамматический разбор подготовлены мною специально для этого издания.

Надеюсь, книга станет для вас шагом к свободному чтению английской классики – с интересом, уверенностью и удовольствием.

В. Северин


















A pleasing land of drowsy head it was (Это была приятная страна дремоты /сонной головы/: pleasing – приятный; drowsy – сонный, клонящийся ко сну; head – голова, ум) Of dreams that wave before the half-shut eye (Полная грёз, которые колышутся перед полуопущенным веком: dreams – сны, мечты; to wave – колыхаться, мерцать; half-shut – полу-закрытый) And of gay castles in the clouds that pass (И радужных замков в облаках, что проплывают мимо: gay – радостный, яркий, сказочный; castles – замки; clouds – облака; to pass – проходить, проплывать) Forever flushing round a summer sky (Вечно вспыхивающих вокруг летнего неба: forever – вечно; to flush – вспыхивать, заливать светом; round – вокруг; sky – небо) CASTLE OF INDOLENCE (Замок праздности: castle – замок; indolence – праздность, лень, бездеятельность. Ссылка на поэму «The Castle of Indolence» (1748) английского поэта Джеймса Томсона)


A pleasing land of drowsy head it was,

Of dreams that wave before the half-shut eye;

And of gay castles in the clouds that pass,

Forever flushing round a summer sky.

CASTLE OF INDOLENCE


In the bosom of one of those spacious coves (В лоне /внутри/ одной из тех просторных бухт: bosom – лоно, внутренность; spacious – просторный, обширный; cove – бухта, залив) which indent the eastern shore of the Hudson, (которые врезаются в восточный берег Гудзона: to indent – врезаться, образовывать выступы и впадины; shore – берег) at that broad expansion of the river (у того широкого расширения реки: expansion – расширение, раздутие) denominated by the ancient Dutch navigators the Tappan Zee, (которое древние голландские мореплаватели называли Таппан-Зи: to denominate – называть, давать название; navigator – мореплаватель) and where they always prudently shortened sail (и где они всегда предусмотрительно убирали паруса: prudently – благоразумно, предусмотрительно; to shorten sail – убирать паруса) and implored the protection of St. Nicholas when they crossed, (и взывали к защите Святого Николая, когда пересекали [это место]: to implore – умолять, взывать; protection – защита)