Знаки любви - Ян Хьярстад

Знаки любви

Страниц

180

Год

2023

Мир Сесилии, талантливого дизайнера шрифтов из прекрасного Осло, подобен удивительной симфонии печатных знаков. В детстве она проводила много времени с дедушкой, изготовляющим шрифты в его гранитной мастерской, и это позволило ей по-настоящему ощутить магию каждой буквы. Смелая Сесилия всегда верила в то, что шрифт способен нести в себе сверхъестественную силу и способен совершать настоящие чудеса. Как не раз говорил ей дедушка: "Единственное, что действительно ценно в жизни, - это попытка сделать невозможное".

Однако, что, если буквы окажутся единственным спасением для возрождения любимого человека? Сможет ли Сесилия найти способ использовать свои магические шрифты, чтобы вернуть ему жизнь? Это станет ее самым непростым испытанием, требующим всей ее решимости и творческого таланта.

Ян Хьярстад, известный норвежский писатель, окунется в мир Сесилии и подарит нам удивительное путешествие в его новом романе. Хьярстад, который также является теологом по образованию, занимал пост главного редактора престижного литературного журнала "Окно" в 1985-1989 годах. Автор пятнадцати романов, переведенных на множество иностранных языков, а также детских книг и сборников эссе, он завоевал премии Ассоциации норвежских критиков в 1984 году и премию Северного совета в 2001 году.

Особенность стиля романов Хьярстада заключается в его постмодернистском и интертекстуальном подходе, который легко узнаваем и полон изысканных символов и отсылок к литературным произведениям, фильмам, музыке и живописи. Автор обладает огромным словарным запасом и искусно смешивает устаревшие слова с новыми, что придает его текстам особую глубину и богатство.

И вот теперь, с нетерпением ждем, когда книги Яна Хьярстада появятся на русском языке, наконец подарив нам возможность погрузиться в его удивительный мир и насладиться его неповторимым творчеством.

Читать бесплатно онлайн Знаки любви - Ян Хьярстад

Jan Kjærstad TEGN TIL KJÆRLIGHET

© Jan Kjærstad

First published by Η. Aschehoug & Co.

(W. Nygaard) AS, 2012

© Дарская Е. Д., перевод на русский язык, 2023

© ИД «Городец», издание на русском языке, оформление, 2023

* * *

«Ян Хьярстад вновь подарил нам прекрасную, вдохновляющую историю – знаки, о которых мы еще долго будем раздумывать».

Лиллиан Ватной, Dagsavisen

Ян Хьярстад (р. 1953) – известный норвежский писатель, теолог по образованию, в 1985–1989 годы работал главным редактором влиятельного литературного журнала «Окно» («Vinduet»). Автор пятнадцати романов, переведенных на многие иностранные языки, а также нескольких детских книг и сборников эссе. Лауреат премии Ассоциации норвежских критиков (1984) и премии Северного совета (2001). Стиль романов Яна Хьярстада – постмодернистских, интертекстуальных – легко узнаваем. Автор обладает колоссальным словарным запасом, нередко сознательно пользуется устаревшими словами и неологизмами. В его книгах можно найти множество символов и отсылок к литературным произведениям, фильмам, музыке, живописи.

Предисловие издателя

Издание настоящей книги сопровождалось обстоятельствами весьма необычными. Рукопись поступила к нам от некоей женщины, пожелавшей сохранить анонимность. К тому времени она, по настоянию автора, хранила ее уже три года. Ни ей, ни нам неизвестно, где на сегодняшний день находится владелец авторских прав. Сопровождающий рукопись юридический документ предписывает передать все отчисления от возможного тиража тому, кто принес ее в издательский дом.

Мы расцениваем рукопись как роман. Никого из второстепенных действующих лиц идентифицировать не удалось, имя рассказчика также вымышлено. Тем не менее текст переплетен с действительностью так тесно, что любопытный читатель без труда сможет прочувствовать переживания настоящего норвежца из плоти и крови. Многое, впрочем, указывает на то, что книга – во всяком случае, некоторые ее части – повествует о событиях, произошедших в реальности. Мы не рискнем однозначно утверждать, что в книге правда, а что – вымысел, однако не можем не заметить, что описанные обстоятельства представляют значительный интерес для широкой публики, особенно в свете горячо обсуждаемого на международной литературной арене вопроса авторства.

Как вы узнаете в процессе чтения, текст был написан от руки, что современному читателю в диковинку. Поначалу мы было поддались искушению издать рукопись факсимиле. Не станем скрывать: красивее этого почерка в нашем издательстве еще не видели.

I

Я видела другую «А». Я видела знак, который не мог быть предназначен для человеческих глаз.

Большинство пар охотно делится историей своего знакомства. Они шлифуют свой рассказ, неустанно наводят лоск. Мне повезло: нам довелось пережить первую встречу не раз, я встречала своего возлюбленного поэтапно. Для начала я всего лишь узнала о том, что он существует.

Я была зажата в переполненном трамвае. Снаружи темно. Декабрь. Меня клонило ко сну после утомительного десятичасового рабочего дня и общения с еще более утомительным заказчиком. Тем не менее я, должно быть, искала. Я – та женщина, что всегда в поиске. Прислонившись к спинке сиденья, я приметила руку, которая обхватила перекладину. Рука принадлежала мужчине, чей силуэт заслоняли другие пассажиры. Она парила в воздухе перед моими глазами. На одном из пальцев поблескивал золотой перстень-печатка. Выгравированная на крошечной пластине буква «А». Я повидала множество «А»; могу похвастаться, что знаю куда больше видов «А», чем большинство людей, и могу написать «А» так, как это сделали бы Клод Гарамон, Джон Баскервиль или Адриан Фрутигер