Собака за моим столом - Клоди Хунцингер

Собака за моим столом

Страниц

110

Год

2024

В один из тихих осенних вечеров, когда листья шепчут под ногами, на пороге небольшого домика появляется бедная, потерянная собака. Софи Хейзинга, отстраненная от привычного социума писательница, решает взять на себя заботу о это несчастном существе. С каждым днем новая жизнь, которая появляется в ее доме, пробуждает в Софи забытые мечты и силы, побуждая её вернуться к письменному творчеству. На страницах своей книги «Собака за моим столом» она делится историей о том, как можно сохранять свои убеждения и ценности даже в условиях разрушительного хаоса окружающего мира.

Для Софи, как и для её давнего друга Клоди Хунцингер, писательство стало не только способом самовыражения, но и актом протеста против угасания жизненных сил и неумолимого течения времени. Эти строки становятся осмыслением увядания и неизбежного приближения конца.

Тесная связь между женщиной, мужчиной и собакой наполняет их жизнь новым смыслом и глубиной, превращая их общие мгновения в вдохновение для множества страниц. Этот текст, переплетающий реальность и фантазию, проникает в самые глубины человеческой души, превращая личные переживания в универсальные истины о жизни, любви и утрате. Путешествуя сквозь свои страхи и надежды, герои раскрывают свою уязвимость, сталкиваясь с вопросами о значении несоответствий между внутренним миром и внешними обстоятельствами жизни.

Читать бесплатно онлайн Собака за моим столом - Клоди Хунцингер

Claudie Hunzinger

Un chien à ma table


Фото на обложке: Près de la Caverne, Terrain Brûlé


© Eugène Cuvelier

© Éditions Grasset & Fasquelle, 2022

© А. Н. Смирнова, перевод, 2024

© Клим Гречка, оформление обложки, 2024

© Издательство Ивана Лимбаха, 2024

1

Это было накануне отъезда, я ждала наступления ночи, сидя на пороге дома лицом к горе, чей фиолетовый цвет с каждой минутой становился все гуще, никого больше я не ждала, только ее, ночь, думая о том, что созревшие цветоносные стержни наперстянки похожи на индейский головной убор из перьев, а листья папоротника уже пожелтели, что тысячи беспорядочно наваленных обломков горных пород – спины, черепа, зубы, – все эти моренные отложения, нависающие над домом, свидетельствуют о хаосе, о беспорядке, почти о конце свете. А еще они пахли дождем. Ладно, завтра надену мокасины, возьму куртку с капюшоном. Морена словно расплывалась. Может, потому, что становилось темно? Горбатые хребты содрогались от сполохов люминесцирующей слюды и за время одной такой вспышки, длящейся секунду, не дольше, прихрамывая, надвигались на меня, – и вдруг от их теней отделилась одна тень.


Я увидела, как эта тень пробирается между листьями папоротника. Ползет среди зарослей наперстянки. Я разглядела порванную цепь. Беглец приближался. Наверное, он заметил меня гораздо раньше, чем я его. Папоротник высотой в человеческий рост на короткий миг скрыл его, потом тень появилась чуть дальше, она быстро передвигалась. Я поднялась, чтобы легче было следить за беглецом. Он свернул в сторону и теперь несся по склону прямо на меня. Шагов за десять замедлил бег, запнулся, остановился: комок серой шерсти, грязный, изможденный, голодный, широко расставленные карие глаза следили за мной из глубины зрачков, выдерживая мой взгляд. Откуда он? Мы жили среди леса, далеко от всех. Дверь дома за моей спиной оставалась открытой. Я сделала несколько шагов вперед, предоставив беглецу полную свободу действий. Послушай, мне нет до тебя никакого дела, я просто хочу дать тебе еды, входи же, входи, ты можешь войти. Но незнакомец приближаться отказывался. Откуда ты? Что ты здесь делаешь? Я заговорила тише. Я почти шептала. Тогда он сделал шаг. Переступил порог. Я отошла. Он осторожно следовал за мной, – потребность в помощи сильнее страха, – медленно переставлял лапы по половицам кухни, как ступают по ненадежному льду зимнего пруда, который в любой момент может треснуть. Мы оба запыхались. Дрожали. Мы дрожали вместе.


Я вспомнила, что прошлой ночью лес обшаривали автомобильные фары, они какое-то время метались из стороны в сторону, а потом медленно исчезли. Еще я заметила, что на каждом повороте дороги, когда появлялась машина, лучи прочерчивали на стенах комнаты чудесные ромбовидные узоры, ощупывая жилище и словно пытаясь вытеснить меня из него.


У нас тут собака, крикнула я Григу, он находился в своей комнате на втором этаже, рядом с моей. У каждого своя кровать, свои книги, свои сны: у каждого своя экосистема. В моей – окна, выходящие на луг. В его – задернутые день и ночь шторы: убежище-пристанище-лежбище, что-то вроде черепной коробки, или, если угодно, бункер с книгами, его комната.


Когда тот, кто был моим спутником почти шестьдесят лет, мой хмурый гризли, мой старый гриб, которого я звала просто Григ (а он в хорошие дни именовал меня Фифи, в очень хорошие – Биш или Сибиш, а в плохие – Софи), так вот, когда Григ спустился из своей комнаты – пятидневная щетина, седые волосы, красный платок вокруг шеи, человек без возраста, неторопливый, невозмутимый, безразличный ко всему, безразличный к миру, давно переставшему его удивлять, да и возмущать тоже, разрушение которого он принимал стоически, как и разрушение собственного тела, и отныне предпочитал ему книги, в общем, когда он подошел, пахнущий табаком, скептицизмом и ночью, которую обожал, ворча по своему обыкновению из-за того, что его побеспокоили, – собака уже лежала у моих ног на спине, выставив утыканный сосками живот.