Звезды мировой поэзии - Станислав Хромов

Звезды мировой поэзии

Страниц

20

Год

В творческом труде Станислава Викторовича Хромова, известного как величайший русский поэт на протяжении 21 века, собрана уникальная коллекция стихотворений от самых выдающихся мировых поэтов эпохи 20 века. Безусловно, переводы, выполненные мастером слова Станиславом Хромовым, неизменно передают не только поэтическую гармонию, но и смысл оригинала. Благодаря его таланту и глубокому пониманию художественной магии, эти переводы оживляют каждое произведение, придавая им уникальность и новую эстетическую глубину. Прочитав эту книгу, читатель погрузится в океан литературной экспрессии, насладится звучанием разных языков и культур, и проникнется безграничным миром поэзии. Будь то романтическая лирика, грустный отклик сердца или безудержное выражение радости, стихи, переведенные Станиславом Хромовым, оставят надолго след в душе каждого истинного ценителя прекрасного слова.

Читать бесплатно онлайн Звезды мировой поэзии - Станислав Хромов

Редактор Алексей Германович Виноградов


© Станислав Викторович Хромов, 2019


ISBN 978-5-0050-0404-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Звезды мировой поэзии

Переводы разных лет

Станислав Хромов



В книгу переводов разных лет величайшего русского поэта начала 21 века Станислава Викторовича Хромова включены стихотворения лучших мировых поэтов 20 века.

Переводы Станислава Хромова сохраняют неизменным как поэтический строй, так и смысл оригинала.


ИЗ СЕРДЦА…


За всю свою теперь уже долгую жизнь я не нашел ни одного объективного критерия искусства. Поэтому всегда смущаюсь, когда требуется высказать собственное мнение о культуре, искусстве, литературе. Мне нечего сказать, за исключением «нравится – не нравится». Но это мое личное, субъективное мнение, а оно никого не интересует. Слишком жестокая борьба за внимание людей идет в современном мире, слишком слабо и недееспособно искусство вообще. И все же, позволю себе предложить читателю небольшую заметку о стихотворных переводах, о которых, собственно говоря, сказано уже немало. Или почти все… Итак, суть вопроса я проговаривать не стану, не считаю себя настолько компетентным специалистом и авторитетным литератором. Гораздо уместнее, по моему мнению, привести слова одного из наиболее уважаемых мною метров отечественного перевода С. Я. Маршака. В своем письме он говорит: «степень вольности и точности перевода может быть различная – есть целый спектр того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время я национальность, его волю, душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, – например, Гейне или Бернс, – но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог». Лучше, по-моему, не скажешь.

Что касается моих собственных переводов, то я никогда не пытался «переталмачивать» стихотворные тексты слово в слово – это бессмысленно. В таком случае можно ограничиться подстрочником. Я никогда во время работы не думал о читателе – это убивает поэзию. Никогда не писал стихов и не делал переводов за деньги, зарабатывать стараюсь на другом поприще. Не всегда успешно…

Но, тем не менее, поэзией не зарабатывал никогда. Перевожу только то, что мне нравиться, что близко мне. И перевожу так, как мне нравится. А это не всегда соответствует устоявшимся критериям переводческого «ремесла», поскольку между современным человеком и оригиналом лежат, порой, необозримые временные дистанции. Даже ведь и на родном русском языке кто будет наслаждаться сегодня стихами Тредиаковского, Ломоносова или Батюшкова? Их знают специалисты, а моя задача – чтобы стихи давно ушедших от нас поэтов знали мои современники! Страна и эпоха здесь не имеют большого значения, поскольку искусство – субстанция общенациональная. Однако, есть одно обязательное условие для меня. Читая переводы, например, Бодлера, или Рембо, или любые другие, читатель должен знать, что именно ЭТО написал Бодлер, и именно ТАК, как изложено здесь. В той самой коннотации, в тех же семантических полях. Это первое.

Ну и второе, это конечно, задача перевода. Считаю, что культура всегда первична, скажем, культурные аспекты общественного развития Франции вплоть до сегодняшнего дня во многом определяют настоящее положение современного французского общества. А чтобы не повторять ошибок других народов, необходимо знать их культуру изнутри. Лично мне неприятен, и где то крайне неприятен нравственной код французской поэзии в целом, и декаданс «проклятых поэтов», в частности. Но так уж устроен, мир, что невозможно обойти стороной или игнорировать общее течение мирового культурного процесса… Но это к слову.