Тайна шотландской принцессы - Карен Хокинс

Тайна шотландской принцессы

Страниц

155

Год

2013

Майкл Херст, известный путешественник и отчаянный искатель приключений, наконец-то выследил долгожданный амулет, о котором он мечтал уже много лет. Ценный реликвия, как только он узнал, находится на таинственном острове Барра в Шотландии. Не желая терять ни минуты, Майкл решает отправиться на этот остров вместе со своей верной помощницей Джейн Смит-Хоутон.

Для Майкла было очевидно, что остров Барра имеет особое значение для Джейн, и ее поведение меняется неузнаваемо, как будто она боится чего-то или тоскует по чему-то. Блестящий ум Майкла необходимо докопаться до причины, почему эта загадочная тайна так сильно затронула его ассистентку.

По мере того, как они продвигаются в своем путешествии, Майкл не может отделаться от мысли, что его интерес к Джейн расширяется не только профессиональными рамками. Он постигает, что это волшебное путешествие и их взаимная зависимость от амулета, который связывает их судьбы, открыло ему новую сторону Джейн. Он раскрыл ее величественную, юную красоту и понял, что они могут быть счастливыми вместе...

Так начинается новая глава в жизни Майкла Херста и Джейн Смит-Хоутон - они переступают через границы обычной реальности, погружаясь в мир тайн, страсти и взаимной привязанности, где каждый шаг приближает их друг к другу и раскрывает новые грани самой настоящей любви.

Читать бесплатно онлайн Тайна шотландской принцессы - Карен Хокинс

Глава 1

Из дневника Майкла Херста, знаменитого путешественника и египтолога


«Наконец у меня есть полная карта – та самая, что приведет к амулету Херстов, украденному из нашей семьи несколько столетий тому назад. Я был уверен, что карта станет последним ключом, который откроет нам дверь к месту нахождения амулета. Был уверен, пока моя помощница, несравненная мисс Джейн Смит-Хоутон, не сделала следующего замечания, о котором ее никто не просил: «В чем вы абсолютно не сведущи, так это в нюансах картографии». Ее неверие в мои познания в этой области непоколебимо, и теперь я вынужден доказывать свою состоятельность. Поэтому я обратился к известному эксперту. Как только получу подтверждение тому, что мои предположения верны, мы продолжим поиски амулета. Потом, конечно, я перестану изводить Джейн насмешками за ее сомнения в моих глубоких и безошибочных способностях разбираться в картах».

* * *

Майкл Херст не обратил внимания на гул, пробежавший по бальному залу при его появлении.

– Вот дураки, – пробормотал он и потянул за узел шейного платка, пытаясь его ослабить.

Сестра Мэри укоризненно на него посмотрела.

– Оставь галстук в покое.

– Он меня душит.

– Это модный галстук, а ты должен выглядеть респектабельно. – Заметив его сердитый взгляд, она добавила: – Майкл, в этом зале полно людей, которые могут вложить деньги в твои экспедиции.

«От них одна головная боль», – подумал он, а вслух раздраженно произнес:

– Я ведь пришел сюда, не так ли? Где тут, черт возьми, буфет? Если уж мне придется общаться с этими мартышками, я должен сначала выпить!

– Они не мартышки, а привлекательные женщины, которые… – Мэри осеклась, заметив выражение лица брата. – Хотя, возможно, спиртное поднимет тебе настроение. Леди Белфорт обычно устраивает буфет около библиотеки.

Майкл едва успел сделать шаг в нужную сторону, как дамы мгновенно устремили взоры на него, пытаясь скрыть свое любопытство за веерами, которыми стали отчаянно обмахиваться.

– Да поможет мне Ра[1], – сквозь зубы процедил Майкл. – Им что, делать нечего, кроме как пялиться на меня?

– Ты же знаменитость, – спокойно пояснила Мэри.

– У меня нет ни малейшего желания быть знаменитостью.

– Но ты знаменитость, поэтому придется с этим смириться. – Сестра положила ладонь ему на руку. – Просто улыбайся и кивай. Тогда мы быстро проберемся сквозь толпу.

– Улыбка не поможет, а вот это – да. – Он грозно сдвинул брови и с удовлетворением отметил, как разноцветные веера замерли.

– Майкл, ты не должен…

Он твердо взял сестру за локоть и повел к буфету, не забывая хмуриться при виде тех ретивых мисс, кто еще не оставил надежду приблизиться к нему. Девицы краснели и поспешно отходили в сторону.

– Если будешь продолжать в том же духе, мы никогда не найдем спонсора. Эти дамы – дочери и сестры богатых людей, которые могли бы помочь снарядить твои экспедиции! – со вздохом сказала Мэри.

– Они пустоголовые вертихвостки, и я отказываюсь потворствовать их уловкам.

Тут одна из мисс нахально ему подмигнула. Майкл застыл.

– Господи, куда подевалась женская скромность, пока я был в египетской пустыне?

– Уместнее спросить, куда подевались манеры джентльмена?

– Я оставил эти бесполезные навыки на тростниковых берегах Нила, – в тон сестре ответил Майкл. – И правильно сделал.