Дикий ирис. Аверн. Ночь, всеохватная ночь - Луиза Глик

Дикий ирис. Аверн. Ночь, всеохватная ночь

Страниц

105

Год

Под одной обложкой сразу три потрясающих цикла стихов, написанных знаменитым лауреатом Нобелевской премии Луизой Глик. В этих циклах - "Дикий ирис", "Аверн" и "Ночь, всеохватная ночь", сочетается потрясающая красота и глубокая философия, делая каждое стихотворение настоящим произведением искусства.

Строится эта последовательность поэтических шедевров, наполненных магией и эмоциями, словно пейзаж, который открывается глазам читателя сверху. Словно разгадка загадки, они проливают свет на невыразимые тайны и глубины человеческого существования.

Персефона, мать, отец, сестра, сад, муж, сын, лошадь, собака, поле в огне - эти повторяющиеся элементы пейзажа переплетаются в каждом стихотворении, создавая захватывающую мощь чувств и энергию, заставляющую нас задуматься о неизбежных испытаниях жизни.

Красота поэзии Луизы Глик вопрошает, исследует и в конечном итоге прославляет все те трудности и испытания, с которыми мы сталкиваемся в своей жизни. Под ее пером, слова превращаются в музыку, а читатель погружается в параллельный мир, где правят эмоции и глубокая мудрость.

Читать бесплатно онлайн Дикий ирис. Аверн. Ночь, всеохватная ночь - Луиза Глик

THE WILD IRIS, Copyright © 1992, Louise Glück

AVERNO, Copyright © 2006, Louise Glück

FAITHFUL AND VIRTUOUS NIGHT,

Copyright © 2014, Louise Glück

All rights reserved


Перевод с английского Дмитрия Кузьмина, Андрея Сен-Сенькова

Издано по заказу ПАО “Норвик Банк”


© Кузьмин Д., Сен-Сеньков А., перевод на русский язык, 2022

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022

* * *

Друзья!

Мы представляем вам очередную книгу в «нобелевской серии» Норвик Банка.

Под одной обложкой – три сборника стихов американской поэтессы Луизы Глик. В 2020 году ей была присвоена Нобелевская премия по литературе за «точный поэтический голос, своей суровой красотой превращающий индивидуальное во всеобщее». До «нобеля» она успела стать лауреатом более двадцати литературных премий, в том числе Пулитцеровской премии и поэтической премии Уильяма Карлоса Уильямса 1992 года за сборник «Дикий ирис» (включен в эту книгу).

Поэзия Луизы Глик непохожа на стихи, к которым мы привыкли. Это «стихотворения в прозе», со своим внутренним ритмом, монологи и диалоги, в которых чувствуется потребность в движении, похожем на авангардный танец.

Читая их, нужно помнить, что поэтесса сама преподает литературу в университетах, так что богатство культурных кодов, заложенных в ее стихи, в чем-то похоже на импровизацию джазиста-профессионала, смешивающего в единую гармонию сразу три-четыре стандарта. Для русскоязычного читателя сразу будут очевидны отсылки к греческим мифам, заметны мотивы английской поэзии, знакомой по переводам, и еще больше увидит читатель, погруженный в контекст англоязычной, ирландской, шотландской, американской и собственно английской классики.

И вместе с тем Луиза Глик не типовой постмодерн, умозрительная игра в смыслы, а личный, переполненный сильными эмоциями и образами текст, то срывающийся на крик, то фиксирующий события, чувства, размышления с точностью дневника. Ее поэзия временами наполнена едкой и безжалостно правдивой иронией и обращением к жизненному опыту читателя, оживляющими строки, придавая им глубину и обертона.

Переводить стихи сложно по умолчанию. А такие стихи – сложно вдвойне. Заслуга издательства в том, что оно предложило читателю сразу и перевод, и оригинал. Так что владеющих языком оригинала ждет отдельное интеллектуальное удовольствие – возможность сравнить то, как со своей миссией справляется переводчик, и то, что хочет донести до читателя автор.

Искренне ваш,
председатель совета директоров Норвик Банка
Григорий Гусельников

Дикий ирис

The wild iris

At the end of my suffering

there was a door.


Hear me out: that which you call death

I remember.


Overhead, noises, branches of the pine shifting.

Then nothing. The weak sun

flickered over the dry surface.


It is terrible to survive

as consciousness

buried in the dark earth.


Then it was over: that which you fear, being

a soul and unable

to speak, ending abruptly, the stiff earth

bending a little. And what I took to be

birds darting in low shrubs.


You who do not remember

passage from the other world

I tell you I could speak again: whatever

returns from oblivion returns

to find a voice:


from the center of my life came

a great fountain, deep blue

shadows on azure seawater.

Дикий ирис

У моих страданий

Был выход.


Послушайте: то, что зовется смертью,