Кофе для дракона - Мария Геррер

Кофе для дракона

Страниц

185

Год

Великий герцог Бриан, с именем внушительным, оказывается перед лицом непростого выбора: по требованию императора ему необходимо отыскать достойную супругу. Обладая благородным происхождением, значительным состоянием и явной привлекательностью, наш главный герой сталкивается с неожиданным препятствием — юные дамы сторонятся его, словно он представляет опасность. Дело в том, что Бриан носит в себе таинственную сущность дракона, что, очевидно, не добавляет ему популярности среди потенциальных невест. К тому же его страсть к рискованным приключениям порой может сыграть с ним злую шутку, ведь не всегда авантюрный дух ведет к удаче.

Между тем, Ариана Корр, мечтательница с большим сердцем, наследует крошечную кофейню, где ее кулинарные таланты воплощаются в восхитительных десертах и великолепном кофе. Однако девушку поджидают опасности в мире бизнеса, поскольку не добросовестные конкуренты готовы на любые уловки, чтобы вытеснить её с рынка.

Внезапная встреча с диким, но обаятельным драконом, который на самом деле оказывается герцогом, может коренным образом изменить судьбы обоих. Этот неожиданный союз не только откроет новые горизонты для Арианы, но и поможет Бриану раскрыть свою истинную сущность, преодолеть страхи и найти настоящую любовь. Их пути пересекутся в whirlpool приключений, в которых чудеса и опасности станут привычными спутниками. Как далеко может зайти эта пара на пути к взаимопониманию и счастью? Только время покажет.

Читать бесплатно онлайн Кофе для дракона - Мария Геррер

КОФЕ ДЛЯ ДРАКОНА Глава 1


Сначала девица истошно визжала. Долго и весьма неприятно. Так пронзительно, что у Рональда заложило уши. Потом грохнулась в обморок.

Пышное платье цвета утренней зари медленно оседало вокруг молодой графини Селестины, лежащей на паркетном полу. Ее светлые волосы разметались во все стороны, белизна заливала лицо. Впрочем, возможно, это была обычная пудра.

Вокруг девицы суетились родители и слуги.

- Ваша светлость, простите, - умоляюще взглянул на Рональда граф Альвинг, несколько грубо похлопав Селестину по щекам. – Простите мою дочь, это она от восхищения!

- Вы искренне так думаете? – с сомнением поинтересовался Рональд, усаживаясь в дальний уголок и меланхолично разглядывая когти на чешуйчатой лапе.

- Да, Селестина ослеплена вашим величием, ваша светлость, - вторила мамаша девушки, поднося к ее носу флакон с нюхательной солью. – Она так много говорит о вас, и всегда с таким искреннем восторгом и даже я бы сказала с благоговением. Она от вас без ума.

— Это я тоже заметил, - кивнул Рональд на распростертую на паркете Селестину.

Девица зашевелилась, села на полу, кокетливо поправила растрепавшиеся волосы.

- Ваша светлость, - слегка заикаясь произнесла Селестина. – Это я от неожиданности. Вы мне очень и очень нравитесь! Честное слово! - глаза девицы косили в сторону, она не смотрела на Рональда. – Ваше великолепие заставило мое сердце замереть от восторга. И я невольно потеряла сознание.

- Она с детства боится земноводных. Селестина была ребенком, когда на нее в купальне прыгнула лягушка. Это детская травма, - со вздохом призналась графиня Элеонора. – Врач сказал, это пройдет после замужества.

- Уже прошло, - Селестина поднялась с пола и с помощью горничной опустилась в кресло. – Вы же не часто обращаетесь в дракона, ваша светлость? Вы же чаше бываете в человеческом облике?

- Да как вам сказать. По настроению, - признался Рональд. – Рад был посетить вас. Простите за причиненные неудобства.

Он поднялся и вразвалочку направился к балкону. Паркет жалобно заскрипел под его тяжелой поступью. Чешуйчатый хвост дракона едва не сбил большую напольную вазу у окна. Хвост помогал в полете и во время драки, но в закрытом помещении очень мешал. Как и крылья. Их приходилось плотно прижимать к туловищу, вести себя сдержанно и не размахивать ими, даже когда эмоции переполняли Рональда.

- Наш дом всегда открыт для вас, ваше светлость, - прижал руки к груди граф Альвиг. – В любое время дня и ночи. Заходите без церемоний, по-соседски.

- Я надеюсь, вы посетите нас в ближайшие дни, - попыталась кокетливо улыбнуться Селестина, все еще не глядя на Рональда. – Вы можете сопроводить меня на Зимний маскарад. Первый вальс я оставлю для вас.

- Очень любезно с вашей стороны, сударыня. Но не знаю, буду ли я присутствовать на Зимнем балу. Всего доброго, - когтистые лапы Рональд распахнули двустворчатые стеклянные двери.

Морозный воздух ворвался в зал, взметнул легкие занавески к расписному потолку. Тонко и жалобно зазвенели хрустальные подвески люстры. Рональд ступил на балкон, запрыгнул на мраморную балюстраду. Широко расправил крылья, взмахнул ими и взмыл вверх.

Полет всегда доставлял ему неописуемое удовольствие. Он описал широкий круг над дворцом графа Альвига, пронесся мимо шпилей собора, едва не задел крылом флюгер ратуши.