Обещание - Дэймон Гэлгут

Обещание

Страниц

160

Год

2022

Роман-лауреат Букеровской премии 2021 года "Тени фермы: вечность надежды". История негодования, обновления и надежды, переплетенная с величием природы и долгом перед прошлым.

В далеком 1986 году, в маленькой сельской местности, глава семьи Свартов был настолько поражен скорой смертью своей жены, что дал ей обещание, которое судьба создала для проверки. Он обещал своей возлюбленной служанке по имени Саломея, «доставшейся их семье вместе с фермой», дом, где она жила, в качестве заслуженной награды за ее преданность и долговременную службу. Однако похороны и время смыли это обещание из памяти всех, кроме маленькой Амор, дочери Свартов, случайного свидетеля и наблюдателя происходящего. Восхищенная мужеством и надеждой своей матери, она пообещала себе, что когда-нибудь выполнит это обещание.

Века проходили, новые поколения приходили и уходили, а семья Свартов медленно разваливалась. Пытаясь сохранить семейные ценности и исправить прошлые ошибки, каждый из потомков сталкивался с трудностями, неизменно сталкиваясь с вызовами своего наследия. Но кто из них возьмется за судьбу Саломеи и выполнит обещание, данное столь давно?

"Тени фермы: вечность надежды" - это личная драма, переплетенная с тонкостью и силой древних мифов. В романе отражаются зыбкие нити семейных связей и сложные отношения, простирающиеся через поколения. Подобно Вирджинии Вульф и Уильяму Фолкнеру, автор Гэлгут погружает читателя в уникальную атмосферу и удивительную манеру повествования, превращая семейную притчу в глубокую медитацию о семье, месте в мире и неизменной стремлении к исцелению.

"Тени фермы: вечность надежды" - это произведение, которое исторические и эмоциональные нити переплетаются в сложный узор, раскрывая нам вечные вопросы о нашем прошлом, настоящем и будущем. Это уникальная и философская повесть, которая оставит незабываемый след в сердце каждого читателя.

Читать бесплатно онлайн Обещание - Дэймон Гэлгут

Посвящается Антонио и Петруччо

с благодарностью за все их хлопоты, стряпню, поездки

Damon Galgut

THE PROMISE

Copyright (c) 2021 by Damon Galgut



Фотография на обложке © Matheus Bertelli


Перевод с английского Леонида Мотылева



© Мотылев Л., перевод на русский язык, 2022

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022

 Ма

Из металлического ящика звучит ее имя, и в тот же миг Амор знает, что это случилось. Она с раннего утра была напряжена, в голове гнездилась боль, ее словно бы предупредило о чем-то сновидение, но о чем именно, она забыла. Знак или образ какой-то чуть ниже поверхности. Подспудный непокой. Подземный пожар.

Но когда слова произнесены, она им не верит. Закрывает глаза и качает головой. Нет, нет. Это не может быть правдой, мало ли что тетя сказала. Никто не умер. Это всего-навсего слово, ничего больше. Она глядит на слово, лежащее без всяких объяснений на письменном столе, как перевернутое кверху лапками насекомое.

Это стол в кабинете мисс Старки, куда ее позвал голос по громкой связи. Амор ждала и ждала этого момента так долго, воображала его столько раз, что он заранее сделался чем-то вроде факта. Но теперь, когда он настал взаправду, он кажется далеким и похожим на сновидение. Нет, этого не случилось на самом деле. Тем более с Ма, она всегда будет жива, всегда.

Мне очень жаль, повторяет мисс Старки, пряча крупные зубы за тонкой линией сомкнутых губ. Девочки поговаривают, что она лесбиянка, но представить ее в постели хоть с кем-нибудь затруднительно. Или, может быть, раз попробовала и заработала стойкое отвращение. Каждому из нас приходится нести свой скорбный груз, добавляет она серьезным тоном, а у тети Марины дрожат плечи, и она вытирает глаза платочком, хотя всегда смотрела на Ма сверху вниз и ей без разницы, что она умерла, хоть это и неправда.

Тетя спускается с ней вниз и ждет на улице, пока Амор идет обратно в жилую часть и собирает чемодан. Она прожила тут семь месяцев, ожидая, чтобы случилось то, чего на самом деле не случилось, и не было секунды, чтобы эти вытянутые холодные комнаты, эти полы, покрытые линолеумом, не внушали ей ненависти; но сейчас, когда надо уезжать, она не хочет. Хочет одного: лечь на свою кровать, заснуть и никогда, никогда не просыпаться. Так же, как Ма? Нет, не как Ма, ведь Ма не спит.

Она медленно укладывает вещи в чемодан, а затем тащит его вниз, к главному выходу из школьного здания, туда, где стоит тетя, разглядывая прудик с рыбками. Какая там большая одна, толстая ходит, показывает она в глубину, видела ты хоть раз такую крупную золотую рыбку? Нет, говорит Амор, хотя даже не смотрит, на что показывает тетя, да и не взаправду все это вообще.

Когда она садится в «крессиду», это тоже не взаправду, и, пока они плавно перемещаются по извилистой школьной дорожке, вид за окном какой бывает в сновидениях. Жакаранда цветет вовсю, фиолетовые цветки назойливо яркие, странные. Когда подъезжают к воротам и сворачивают не налево, а направо, ее собственный голос звучит гулко, будто это не она спрашивает, куда они едут.

Ко мне домой, отвечает тетя. Забрать дядю Оки. Ночью, когда, ну, когда это случилось, мне пришлось помчаться туда сломя голову.

(Этого не случилось.)

Тетя Марина скашивает в ее сторону свои маленькие обведенные тушью глаза, но никакой реакции у девочки по-прежнему нет. Разочарование взрослой женщины ощутимо со стороны почти физически, словно она тайком пукнула. Могла бы Лексингтона отправить в школу за племянницей, но решила все-таки поехать сама, нравится помогать в тяжелую минуту – кто этого не знает? За ее круглым лицом, накрашенным, как для игры в театре кабуки, скрывается жажда драмы, сплетен и дешевого зрелища. Одно дело кровь и предательство на телеэкране, но тут реальная жизнь дарит настоящую, захватывающую возможность. Сообщить ужасную новость прилюдно, в присутствии директрисы! Но племянница, бессмысленное пухлявое нечто, и слова толком не вымолвила. С девочкой правда что-то не то, Марина и раньше замечала. Молния – вот что виной. Ох‑ох, вот жалость, она после этого так и не стала какой была.