До чего же довёл меня блюграсс. Блюзы и монстры, которые разрушали мою жизнь - Джон Фэи

До чего же довёл меня блюграсс. Блюзы и монстры, которые разрушали мою жизнь

Автор

Страниц

170

Год

2021

Джон Фэи (John Fahey) - удивительная личность, которую оценивает исключительно искушенный слушатель. Знакомый нам, как один из талантливейших американских гитаристов, Фэи также проявлял себя как композитор, мастерски воскрешая забытые имена в мире старинного блюза. Мало кто знает, что Джон также был виртуозным писателем, обладающим невероятным творческим воображением.

Представляю вашему вниманию автобиографические рассказы Джона Фэи, которые вплетены в ткань реальности с элементами сюрреализма и мистики. Здесь вы найдете встречи с призраками, богами и мечтательные сны, объединенные с научными фактами. Текст переплетен терминами философии и пронизан лирическим настроем. Кроме того, немаловажное значение в его произведениях играет отличное чувство юмора – это доказательство того, что Джон Фэи не только глубокомысленный художник, но и прекрасный собеседник.

Фанаты Джона Фэя будут рады услышать, что издательский макет его автобиографических рассказов доступен в формате PDF A4. Таким образом, вы сможете насладиться этим интригующим и оригинальным произведением с необычными иллюстрациями и уникальным дизайном.

Читать бесплатно онлайн До чего же довёл меня блюграсс. Блюзы и монстры, которые разрушали мою жизнь - Джон Фэи

Перевод с английского языка и комментарии Георгий Осипов


© ООО «Книгократия», 2021

© Георгий Осипов, перевод с английского, 2020



Блюграсс – разновидность музыкального фольклора, чья родина горные районы штата Кентукки. От «городского» кантри блюграсс отличает использование только акустических инструментов и коллективное исполнение мелодии всем оркестром, без выделенных соло. В результате чего создаётся гипнотический «грохот» со строгой внутренней структурой. Отсюда нелинейное сходство с биг-бэндом Стэна Кентона на почве гетеродоксального вагнерианства. Интенсивные инструментальные пьесы в этом стиле так и называются breakdown – от слова «обрыв», и звучат они лавинообразно.

Chicago: Drag City Incorporated

2000

Предисловие

Первое, что бросается в глаза в перечне патриархов чёрного блюза, это средневековое количество Слепых. Вы ещё не слышали, как звучит в оригинале Blind Lemon Jefferson, но вам заранее известно, что он был слеп.

Многие из этих гениальных инвалидов обрели вторую жизнь благодаря подвижничеству молодого человека по имени Джон Фэи.

Даже самый искусный глазник едва ли сможет вернуть зрение мертвецу, но Джон Фэи вернул голос ряду мастеров довоенного качества, как покойных, так и заживо погребённых в гетто нищеты и забвения. Их услышали. Заголовок «Джон Фэи – реаниматор» выглядит заслуженно и эффектно, но очерка с таким названием не существует в природе.

Fahey. Произнести фамилию правильно было довольно сложно, а послушать, что и как играет её обладатель, ещё сложней. В те времена даже строка «имя твоё пять букв» была предметом щегольства осведомлённостью, ведь по идее их четыре. В имени Fahey читаются пять, а произносятся всего три, с ударением на последней букве.

Я услышал его игру в саундтреке к фильму «Забриски Пойнт», оказавшемся у меня случайно, поскольку музыка остальных групп на диске была мне абсолютно безразлична. Это был фрагмент акустического блюза, в названии говорилось что-то про смерть. «И пожалел о краткости её» – фраза Андрея Платонова всплыла, как только вещь завершилась. Она могла бы занять целую сторону лонгплея.

Саундтреки недоступных картин лишали зрителя зрения, но эту короткую и негромкую пьесу можно было слушать с закрытыми глазами. Что я и проделывал десятки раз, пока пластинку не выклянчил один студент ради трёх композиций Пинк Флойда.

Я был уверен, что, как это уже было с Мэнсоном, судьба позаботится о дальнейшем ознакомления с творчеством Джона Фэи, но перерыв затянулся. В годы дефицита приходилось довольствоваться крупицами.

По этой причине он стал фаворитом моих радиодиверсий в середине девяностых, когда его физическая жизнь уже начала движение под откос до конечной остановки на кладбище машин, в одной из которых он – аутентичный отшельник двадцатого века, проведёт свои последние дни.

Музыку можно слушать вслепую, но книги не читаются на ощупь. Текст надо видеть. Теперь он перед вами.

Вниманию читателя предлагается не «мастерский перевод» профессионала, а порывистый опыт поклонника. Нечто вроде провальной, но искренней игры Сибиллы Вейн. Которая так разочаровала старших товарищей Дориана Грэя.

Так поступали в былые времена – услышав яркую вещь, человек брал гитару и пытался «снять» соло, как скальп. Звучало это чудовищно, однако со временем монструозность пробуждает симпатию и ностальгию. Как советские переводы зарубежной прозы, адаптированные сообразно морально-идеологическим нормам, с их «заправилами» и «педиками».