Верь мне - Дж. Делейни

Верь мне

Страниц

155

Год

2020

Клэр Райт – молодая актриса, которая стремится преуспеть в мире театра и кино. Однако, вследствие отсутствия грин-карты, ей необходимо работать в необычном области – она становится "приманкой" для неверных мужей, расставленной адвокатской конторой, специализирующейся на разводах в Нью-Йорке. Но ее вселенная переворачивается с ног на голову, когда муж одной из ее клиенток оказывается главным подозреваемым в ужасном убийстве его жены.

Полиция взывает к Клэр и ее уникальным актерским способностям, чтобы она помогла выявить правду от подозреваемого, работая под руководством опытного полицейского психолога. С самого начала Клэр сомневается в виновности Патрика Фоглера, видя в нем что-то большее, чем обвиняемого. Она решает разобраться в этой запутанной ситуации и сталкивается с вопросом: насколько она глубоко погрузилась в свою роль, а может ли быть полиция ошиблась?

С каждым днем уверенность Клэр в невиновности Патрика растет, но с этим ростом появляется новое осознание – она влюбляется в своего "мишень" и начинает задаваться вопросом, кто на самом деле уловка здесь и кто станет жертвой. Вскоре Клэр понимает, что игра, в которой она участвует, может стать последней смертельной ролью в ее жизни.

Теперь ее жизнь зависит от того, сможет ли она найти истинного убийцу и разрушить теневую сеть лжи и предательства, которую является адвокатская контора. Клэр должна доказать не только невиновность Патрика, но и свою собственную виц...

Читать бесплатно онлайн Верь мне - Дж. Делейни

Ты играешь своими шрамами.

Шелли Уинтерс

Ни один человек не может так долго быть двуликим: иметь одно лицо для себя, а другое – для толпы; в конце концов он сам перестанет понимать, какое из них подлинное[1].

Натаниэль Готорн, «Алая буква»

JP Delaney

BELIEVE ME



Серия «Новый мировой триллер»


Перевод выходит с разрешения Ballantine Books, импринта издательства Random House, подразделения Penguin Random House LLC


Перевод с английского Артема Пудова


© JP Delaney, 2018

© Пудов А., перевод, 2019

© Лиза Колосова, перевод стихов, 2019

© ООО «Издательство АСТ», 2020

Пролог

В день отъезда гостям следует освободить номер до полудня.

К одиннадцати часам шестой этаж отеля «Лексингтон» почти опустел. Это центр Манхэттена, где даже туристы находятся под гнетом расписания галерей, универмагов и достопримечательностей. Все, кто спит допоздна, просыпаются от шума горничных, болтающих друг с другом на испанском. Они приходят и уходят из прачечной рядом с лифтом, готовят комнаты к очередному наплыву сегодня днем.

Разбросанные по коридору подносы с завтраком указывают, какие комнаты должны быть убраны.

За дверью номера на террасе подноса нет.

Утром в каждый номер доставляют экземпляр «Нью-Йорк Таймс» с приветствиями от администрации отеля.

На террасе приветствие отвергнуто. Нетронутая газета лежит на коврике, а табличка «НЕ БЕСПОКОИТЬ» висит над ним на ручке.

Консуэла Альварес оставляет террасу напоследок. В конце концов, когда все остальные комнаты убраны, она больше не может тянуть. Женщина морщится от боли в пояснице: этим утром она уже сменила кучу комплектов белья и вымыла дюжину душевых кабинок. Консуэла стучит в дверь пропуском, произносит: «Горничная», – и ждет ответа.

Ответа нет.

Первое, что женщина замечает, входя, – холод: сквозь шторы задувает ледяной ветер. Она неодобрительно что-то бормочет, подходит к окну и дергает за шнур.

Комнату заливает серый свет.

В номере бардак. Она слегка демонстративно захлопывает окно. Человек в постели не шевелится.

– Пожалуйста… просыпайтесь, – произносит Консуэла смущенно.

Простыни натянуты постояльцу прямо на лицо. Контуры тела сглажены, словно погребены под снегом.

При взгляде на осколки опрокинутой лампы и разбитого бокала Консуэлу внезапно охватывает дурное предчувствие. В прошлом году на втором этаже произошло самоубийство. Неудавшийся бизнес. У молодого человека была передозировка в ванной. Все номера были забронированы, а от них требовалось к пяти убрать и подготовить номер для следующего жильца. Сегодня на террасе она тоже увидела нечто необычное, даже странное. Кто ложится спать, оставляя на ковре осколки стекла, на которые рискуешь наступить на следующий день? Кто спит, укрывшись простыней с головой? Консуэла повидала много гостиничных номеров, и сцена, возникшая перед ней, кажется какой-то неестественной.

Даже нарочитой.

Консуэла крестится. Нервничая, кладет руку на покрывало туда, где должно быть плечо, и трясет его.

Через мгновение под ее рукой на белом полотне простыни расплывается красный цветок.

Женщина знает: сейчас что-то происходит не так, творится что-то очень плохое. Консуэла снова касается покрывала, на этот раз нажимая одним пальцем. Снова, как чернила, растекающиеся по папиросной бумаге, на простыне возникает красный лепесток.