Ключ Сары - Татьяна де Ронэ

Ключ Сары

Страниц

170

Год

Татьяна де Ронэ – выдающаяся литературная личность, настоящий талант англо-французского происхождения. Она знаменита не только своими произведениями, переведенными на множество языков и изданными огромными тиражами, но и своим сценаристским и журналистским мастерством, а также критическим подходом к литературе. Но самой громкой победой Татьяны стал ее роман "Ключ Сары", который сразу же после выпуска стал хитом и попал на большие экраны благодаря великолепному исполнению роли Кристин Скотт-Томас.

Сюжет романа разворачивается в Париже в июле 1942 года. Десятилетняя Сара Старзински живет вместе с родителями и младшим братом в квартале Марэ. Ее жизнь превратилась в кошмар, когда мать пришила ей на пальто желтую звезду, символизирующую страшную участь, которую евреям готовила нацистская машина. Все меняется одним ужасным днем, когда полиция приходит за всей семьей. В отчаянии и панике Сара прячет своего младшего брата в шкафу, обещая вернуться скоро.

А вот теперь мы перемещаемся в Париж в мае 2002 года, где знакомимся с Джулией Джармонд, американской журналисткой, которая вышла замуж за французского мужчину. Ей поручено написать статью об очередной годовщине облавы на евреев, которых нацисты собрали на стадионе Вель д’Ив. Таким образом, судьба Джулии перекрещивается с историей Сары, маленькой девочки, которая до последних дней своей жизни хранила таинственный ключ. Встреча с историей Сары навсегда меняет жизнь Джулии и отправляет ее в глубины прошлого, где скрываются темные страницы нацистской оккупации. Что же ждет эту молодую женщину в ее стремлении сохранить память о прошлом?

Роман "Ключ Сары" теперь доступен читателям в новом переводе, отражающем всю глубину и драматизм этой потрясающей истории. Захватывающие события и эмоциональные переживания главных героев непременно завладеют вашим сердцем и умом.

Читать бесплатно онлайн Ключ Сары - Татьяна де Ронэ

Tatiana de Rosnay

ELLE S’APPELAIT SARAH

Copyright © Éditions Héloïse d’Ormesson, 2012

Published by arrangement with

SAS Lester Literary Agency & Associates


Серия «Азбука-бестселлер»

Перевод с французского Риммы Генкиной

Серийное оформление Вадима Пожидаева

Оформление обложки Ильи Кучмы


© Р. К. Генкина, перевод, 2020

© Издание на русском языке, оформление.

ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2020

Издательство АЗБУКА®

* * *

Посвящается Стелле, моей матери

Моей Шарлотте, красивой и мятежной

Наташе, моей бабушке (1914–2005)


Господи! Что творит со мной эта страна!

Раз она отрекается от меня, посмотрим на нее

с холодной отстраненностью, посмотрим,

как она потеряет честь и саму жизнь.

Ирен Немировски. Французская сюита, 1942

Тигр, о тигр, светло горящий

В глубине полночной чащи,

Кем задуман огневой

Соразмерный образ твой?

Уильям Блейк. Песни опыта[1]

Предисловие

Когда я писала «Ключ Сары», я и представить себе не могла, до какой степени этот роман перевернет мою жизнь.


Июль 2001 года. Улица Нелатон в Париже. Я впервые отправилась на то место, где проходила облава Вель д’Ив[2]. Я чувствовала настоятельную потребность увидеть эту улицу. Было жарко и душно, как и в тот черный четверг сорок второго года. Об этой облаве мне было известно немногое – как и большинству французов моего поколения. Я не знала ее ужасных подробностей.


Не знала, что четыре тысячи детей, по большей части французов, были арестованы вместе с родителями и помещены французскими властями сюда, в совершенно бесчеловечные условия.

Не знала, что эти дети в возрасте от двух до двенадцати лет будут несколькими днями позже оторваны от родителей – все той же французской полицией.

Не знала, что эти дети будут отправлены на французских поездах в лагеря смерти, откуда ни один из них не вернется.

Не знала, что на месте Зимнего велодрома теперь стоит здание министерства.


В тот день я ощутила глубокую печаль. Я начала собирать сведения о 16 июля 1942 года. Сначала в Интернете, потом стала искать по книжным магазинам. Но большинство интересующих меня изданий уже были распроданы. Это усилило мою боль. Кому хотелось вспоминать о Вель д’Ив?

В Дранси[3], несмотря на Мемориал, обитатели сохранившихся с той поры домов не знали, что живут там, где располагался лагерь «Ла Мюэтт». Одна женщина призналась мне, что плохо спит. Вот она знала. В Бон-ла-Роланде[4], где детей разлучили с родителями, на месте бывшего лагеря была построена школа. Маленький вокзал превратился в развлекательный центр. Никто ни о чем не помнил. Или не хотел помнить. На улицах Марэ[5] я смотрела на старинные здания и думала о том раннем утре 16 июля 1942 года.


У четырех тысяч детей Вель д’Ив были лица моих собственных детей, племянников и племянниц.

Идея этой книги пришла мне в образе маленькой девочки, носившей желтую звезду. Я с самого начала знала, что ее зовут Сара. Потом я придумала американскую журналистку, которая пытается восстановить истину и в результате раскрывает семейную тайну шестидесятилетней давности.

Мне было сложно опубликовать эту книгу, к тому же написанную на моем родном языке. Пришлось прикрыться моей английской «ипостасью», чтобы напомнить об этих мрачных страницах французской истории. На протяжении пяти лет все отказывались от рукописи. Страницы прошлого вызывали неловкость. Как и сам сюжет. Я оставила Сару в недрах своего компьютера. Элоиза д’Ормессон и Жиль Коэн-Солаль, с которыми я познакомилась в 2005 году, поверили в мой роман и опубликовали его в 2007-м.

Вам может понравиться: