Эмигрантские тетради: Исход - Федор Челноков

Эмигрантские тетради: Исход

Страниц

80

Год

2025

В данной публикации впервые представлена рукопись Федора Васильевича Челнокова (1866–1926) — потомственного промышленника и почетного гражданина столицы России. Эта работа была написана в эмиграции в период с 1919 по 1926 год и носит название «Эмигрантские тетради». В первой части своего произведения автор изображает драматичные события 1919 года, когда Красная армия устремилась на Крым, что вызвало Крымскую эвакуацию — массовое бегство гражданского населения и военных из Белой армии и союзных войск Антанты.

Федор Челноков покинул свою родину вместе с братом Михаилом Васильевичем Челноковым, занимавшим пост городского главы Москвы и являвшимся лидером кадетов. С ними также находилась большая группа именитых представителей русской аристократии и буржуазии. Они решили уйти из России на британском корабле и вскоре оказались в Сербии, только что получившей независимость. В составе русской делегации братья Челноковы отправились в Боснию и Герцеговину, что дало им возможность прикоснуться к жизни этих республик, находящихся в переходный период.

Возвращение Федора в Ялту через разрушенную Первой мировой войной Болгарию стало последним аккордом его связи с родной землей, о чем подробно рассказывается во второй части рукописи. Эта работа не только является исторической хроникой, но и личной исповедью человека, оказавшегося в эпицентре значительных исторических перемен, запечатлевшим в своих тетрадях чувства, волнения и переживания мигранта, который, оставив все за плечами, был вынужден адаптироваться к новой реальности.

Читать бесплатно онлайн Эмигрантские тетради: Исход - Федор Челноков


© Издание на русском языке. ООО «Издательская группа «Азбука-Аттикус», 2025

КоЛибр

Рукопись Федора Челнокова

Дмитрий Новиков

У этой рукописи необычная судьба. Даже в том, как она стала вновь доступна через сто лет, есть некая случайность. Ведь свидетельство противостоит безликим силам истории, его голос возвращает прошлому нечто сокровенное, идущее сквозь время, – рассказ очевидца. Его обретение выглядит как исторический роман, где рукопись наконец дошла до адресата. У этого романа множество поворотных моментов, без которых эта книга не стала бы возможной. Первый раз открыв файл с рукописью на высоте 11 тыс. метров в самолете, который летел из Парижа в Москву, я испытал чувство человека, который вдруг соприкоснулся с жизнью давно ушедшей, но говорящей со мной так, как будто все происходило снова и сейчас. Такова была эмоциональная сила текста, обращенного к неизвестному мне адресату, что дистанция, отделяющая от прошлого, исчезла, и у меня возникло пробирающее до дрожи ощущение, что я первый, кто через сто лет, на высоте одиннадцати километров читает это письмо, постепенно переходящее в дневник. На первой его странице значилось: «1919 г. 29 июля нового стиля, Белград». В этом состоит особенность рукописи, относящейся к тому жанру дневников, где желание автора рассказывать о происходящем приподнимает его над временем, превращая личную историю в свидетельство об эпохе.

Еще в самолете, не зная, кому было адресовано это письмо-дневник, не предвидя его ценности как документа о периоде «исхода», последовавшего за революцией и приходом большевиков в Крым и Одессу, я ощутил прикосновение истории – чувство, которое до сих пор полагал литературным изобретением. Мне стало понятно, что рукопись будет опубликована, хотя в тот момент я с трудом лишь продирался через незнакомый почерк. Читая дневник, я постепенно погружался в чужую жизнь, пытаясь увидеть, перенести его в знакомые мне обстоятельства, представить его себе нашим современником или, наоборот, самому перенестись в прошлое. Казалось бы, не так много лет прошло и писал он на русском языке, но все же это был другой язык, за которым стоял другой мир. Не так ли устроена всякая память – и историческая память в частности? Мог ли предполагать автор дневника, что его будут читать как историческое свидетельство? Читал ли кто-нибудь эти строки до меня или прошло сто лет, прежде чем послание дошло? Примерно такие мысли были у меня, пока, поглядывая в иллюминатор, я медленно продвигался по рукописи, угадывая слова, ощущая себя путником, провалившимся в катакомбы, где на него уставились глаза людей, нарисованные на стенах.


Что мне было на тот момент известно об авторе текста? Федор Васильевич Челноков (1866, Москва – 1926, Берлин), потомственный почетный гражданин Москвы, промышленник, был прадедом родившейся и живущей в Париже Наташи Никулиной-Бахрушиной. Она и передала мне рукопись. Встреча с Наташей оказалась поворотным пунктом исторического детектива, продолжением которого была лежащая на самолетном столике рукопись. Это случилось так. Как-то Сергей Митурич, директор издательства «Три квадрата», посетовал, что сейчас, когда они готовят публикацию международного академического труда по Русско-японской войне, сложно подобрать фотографии с российской стороны фронта. Я сказал: «Что за проблема? У меня же они есть». Я имел в виду большую тумбу со стеклами, которая всегда, сколько я себя помню, стояла в дальнем темном углу. В ней хранились фотографии моего прадеда Сергея Васильевича Челнокова (1861, Москва – 1924, Копенгаген), про которого я лишь знал, что он эмигрировал после революции и умер в Дании.