Alice in Wonderland. Книга для чтения на английском языке - Lewis Carroll

Alice in Wonderland. Книга для чтения на английском языке

Автор

Страниц

65

Год

2020

«Алиса» - литературная серия книг, созданная специально для тех, кто изучает английский язык или просто наслаждается чтением оригинальных произведений. Отличительной особенностью наших книг является уникальная методика, включающая частичный перевод текста на русский язык и полезные комментарии от знаменитого преподавателя английского языка, Романа Зинзера. В результате вы получаете не только удовольствие от чтения оригинального текста, но и значительное улучшение навыков английского языка. Рекомендуемый уровень знания английского языка для наших книг - не ниже Pre-Intermediate.

Читать бесплатно онлайн Alice in Wonderland. Книга для чтения на английском языке - Lewis Carroll

Предисловие к учебному изданию

Итак, вы решили прочитать «Алису» в оригинале, и поэтому сначала несколько фактов. Во-первых, «Алисе» больше ста пятидесяти лет, она полна отсылок к английскому фольклору, который, скорее всего, и вам, и мне неизвестен (Например, в викторианской Англии шляпники частенько бывали не в себе, потому что травились парами ртути на работе. Есть даже такая поговорка «безумен как шляпник»). Еще в «Алисе» есть несколько стихов, и они также являются аллюзией на стихи авторов тех лет. Их имена сейчас вам ничего не скажут. Этим я хочу подчеркнуть, что та «Алиса», которую вы видели в кинотеатре или читали в русском переводе – это совсем не то, что имел в виду Льюис Кэрролл и не то, что понимали его современники.

Во-вторых, точно перевести «Алису» на русский язык нельзя. И дело не в плохих переводчиках. Просто «Алиса» – это сплошная игра слов, которая при переводе пропадает вместе с вкладываемым в эту игру смыслом. Поэтому вновь отмечу, та «Алиса», которую вы читали на русском, это не то, что написал Льюис Кэрролл.

В-третьих, Льюис Кэрролл был профессором математики в Оксфорде и скорее всего, как говорят многие умные люди, в «Алисе» пытался выразить математические фантазии множественности миров, искривления пространства и «кротовых нор», всего того (почти всего), что в начале двадцатого века убедительно докажет Альберт Эйнштейн. Впрочем, подробнее об этом вам расскажет Википедия.

И, наконец, настоящее имя Льюиса Кэрролла – Чарльз Доджсон. Мне это кажется важным, ибо псевдонимы псевдонимами, а героев нужно знать в лицо.

Текст в этой книге устроен следующим образом: жирным шрифтом выделены сложные грамматические конструкции, слова, метафоры (которые, возможно, вам и не покажутся сложными), и игра слов, коей в книге полно. Сразу за жирным текстом в скобках курсивом будет мой перевод и, если надо, его пояснение. Да, мой текст всегда в скобках и всегда курсивом. Иногда в прямых скобках вы увидите фразу «буквально —» и фразу «лучше —» или «здесь —». Это значит, что я привожу прямой, буквальный перевод отрывка, а затем тот, который более уместен в этом конкретном контексте.

В книге я перевел только трудные места текста. Остальное же – ваша работа. Вам точно потребуется словарь и место, куда вы будете записывать новые слова и обороты. Тогда с каждой прочитанной главой ваш английской будет становиться лучше. Я уверен, что учебные книги с полным переводом текста, будь он построчный или кусками – это плохие учебные книги. Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идет английский текст, а на соседней – его дословный перевод. Почему это плохо? Это слишком облегчает задачу читателя. Когда вы не работаете, не ищете в словаре новые слова, не думаете над переводом всего предложения, а просто подсматриваете в готовое, вы не учитесь, не привыкаете к структуре английского языка, а просто считываете. Чтение на английском должно быть достаточно сложным, чтобы оно было полезным. По той же причине в конце книги нет словаря, как это обычно бывает. Это ваша работа, а не моя записывать новые слова, переводить их и запоминать. Да, времени уйдет больше, это скучно, но, если вы не поленитесь и сделаете это, ваши знания и навыки станут лучше. А словарь в конце книги будет заброшен сразу же после прочтения.