Жизнь господина де Мольера - Михаил Булгаков

Жизнь господина де Мольера

Страниц

120

Год

2011

Михаил Афанасьевич Булгаков (1891–1940) – один из самых ярких и талантливых писателей XX века. Его литературное наследие кардинально отличалось от других писателей своего времени. Он не просто писал, он создавал произведения искусства, наполненные глубоким смыслом и яркими образами.

Несмотря на гениальность и оригинальность своих произведений, творчество Булгакова сталкивалось с ограничениями и запретами. Постановки его пьес отменялись, публикации запрещались, что приводило к тому, что многие его работы увидели свет только по прошествии нескольких лет после его смерти.

Одним из наиболее известных произведений писателя является роман-биография «Жизнь господина де Мольера». В этом произведении Булгаков рассказывает о жизни и необычных судьбоносных событиях великого французского драматурга-комедиографа Жана-Батиста Мольера.

Мольер был основателем комедийного жанра, его пьесы до сих пор покоряют сердца зрителей своим юмором, сатирой и особенным проникновенным стилем. Булгаков в своем произведении ловко показал жизнь великого драматурга, его борьбу за свободу выражения и творческое самовыражение.

Созданный Михаилом Афанасьевичем Булгаковым роман-биография является настоящим шедевром литературы, читатель окунется в мир творчества Мольера и сможет увидеть его талант и гениальность в новом свете. Это произведение не только затрагивает творческий путь Мольера, но и проливает свет на жизненные парадоксы и препоны, с которыми сталкивались многие писатели в прошлом.

Читать бесплатно онлайн Жизнь господина де Мольера - Михаил Булгаков

Пролог

Я разговариваю с акушеркой

Что помешает мне, смеясь, говорить правду?

Гораций

Молиер был славный писатель французских комедий в царство Лудовикa XIV.

Антиох Кантемир

Некая акушерка, обучившаяся своему искусству в родовспомогательном Доме божьем в Париже под руководством знаменитой Луизы Буржуа, приняла 13 января 1622 года у милейшей госпожи Поклен, урожденной Крессе, первого ребенка, недоношенного младенца мужеского пола.

С уверенностью могу сказать, что, если бы мне удалось объяснить почтенной повитухе, кого именно она принимает, возможно, что от волнения она причинила бы какой-нибудь вред младенцу, а с тем вместе и Франции.

И вот: на мне кафтан с громадными карманами, а в руке моей не стальное, а гусиное перо.

Передо мной горят восковые свечи, и мозг мой воспален.

– Сударыня, – говорю я, – осторожнее поворачивайте младенца, не забудьте, что он рожден ранее срока. Смерть этого младенца означала бы тяжелейшую утрату для вашей страны!

– Мой Бог! Госпожа Поклен родит другого!

– Госпожа Поклен никогда более не родит такого, и никакая другая госпожа в течение нескольких столетий такого не родит.

– Вы меня изумляете, сударь!

– Я и сам изумлен. Поймите, что по прошествии трех веков, в далекой стране, я буду вспоминать о вас только потому, что вы сына господина Поклена держали в руках.

– Я держала в руках и более знатных младенцев.

– Что понимаете вы под словом – знатный? Этот младенец станет более известен, чем ныне царствующий король ваш Людовик XIII, он станет более знаменит, чем следующий король, а этого короля, сударыня, назовут Людовик Великий или король-солнце! Добрая госпожа, есть далекая страна, вы не знаете ее, это – Московия. Населена она людьми, говорящими на странном для вашего уха языке. И в эту страну вскоре проникнут слова того, кого вы сейчас принимаете. Некий поляк, шут царя Петра Первого, уже не с вашего, а с немецкого языка переведет их на варварский язык.

Шут, прозванный Королем Самоедским, скрипя пером, выведет корявые строки:

«ГОРЖЫБУС. Есть нужно даты так великыя деньги за вашы лица изрядные. Скажыте мне нечто мало что соделалысте сым господам, которых аз вам показывах и которых выжду выходящих з моего двора з так великым встыдом…»

Переводчик русского царя этими странными словами захочет передать слова вашего младенца из его комедии «Смешные драгоценные»:

«ГОРЖИБЮС. Вот уж действительно нужно тратить деньги на то, чтобы вымазать себе физиономию! Вы лучше скажите, что вы сделали этим господам, что они вышли от вас с таким холодным видом…»

В «Описании комедиям что каких есть в Государственном Посольском приказе мая по 30 число 1709 года» отмечены в числе других такие пьесы: шутовская «О докторе битом» (он же «Доктор принужденный») и другая – «Порода Геркулесова, в ней же первая персона Юпитер». Мы узнаем их. Первая – это «Лекарь поневоле» – комедия все того же вашего младенца. Вторая – «Амфитрион» – его же. Тот самый «Амфитрион», который в 1668 году будет разыгран сьёром де Мольером и его комедиантами в Париже в присутствии Петра Иванова Потемкина, посланника царя Алексея Михайловича.

Итак, вы видите, что русские узнают о том человеке, которого вы принимаете, уже в этом столетии.

О связь времен! О токи просвещения! Слова ребенка переведут на немецкий язык, переведут на английский, на итальянский, на испанский, на голландский. На датский, португальский, польский, турецкий, русский…