Малавита-2 - Тонино Бенаквиста

Малавита-2

Страниц

165

Год

2014

Роман Т. Бенаквисты «Малавита-2: Возвращение в Маленький Городок» - продолжение увлекательных приключений Блейков, необычного американского семейства, которое снова оказывается втянутым в опасную игру с гангстерами. В этот раз, чете Блейк и их детям предстоит столкнуться с еще более сложными проблемами, как в сфере любви, так и в сфере личных отношений.

Фред Блейк, бывший гангстер, теперь наслаждающийся покоем и спокойствием отставки, снова сажает на бумагу свои приключения по настоянию издателя. Однако, этот роман становится не просто срезом жизни семьи Блейков, а настоящим психологическим детективом с фантастическими элементами.

Тонино Бенаквиста создает впечатляющую интригу, которая заставляет читателя с перехватом дыхания следить за неожиданными поворотами сюжета. Великолепное повествование автора лишь добавляет нарастающих эмоций и ощущений, писатель виртуозно играет с интеллектуальными подтекстами, оставляя читателя с абсолютно новыми эмоциями и впечатлениями.

Очаровательный французский городок, как основная локация происходящих событий, привносит в рассказ дополнительный шарм и колорит. Живописные описания домиков, узких улочек и красивой природы делают чтение еще более увлекательным и ярким.

Вместе с героями развивается не только сюжет, но и отношения внутри семьи Блейков. Их искренняя любовь, взаимопонимание и поддержка - главные факторы, которые помогают им преодолеть все сложности и остаться вместе.

«Малавита-2: Возвращение в Маленький Городок» - это уникальный роман, который заставит вас пережить настоящий круговорот эмоций. Он продолжает историю Блейков, но при этом предлагает новые сюжетные повороты, неожиданные откровения и захватывающие приключения. Этот книжный мир, наполненный интригами и романтикой, оставит незабываемый след в душе каждого читателя.

Читать бесплатно онлайн Малавита-2 - Тонино Бенаквиста

© С. Васильева, перевод, 2014

© ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2014

Издательство АЗБУКА®


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.


* * *

С мыслями о Клер и о Флоранс.

А также о Вестлейке, доне всех донов


1

Американский писатель Фредерик Уэйн никогда не был большим специалистом по несчастью. Самому ему пришлось повстречаться с ним лишь однажды, но это было в другой жизни.

В то утро у стойки бистро он подслушал разговор двух дам, зашедших выпить кофе со сливками по дороге с рынка. Одна из них жаловалась на мужа, который стал «похаживать на сторону». У нее были доказательства, и она очень переживала по этому поводу. Фред, всегда с интересом относившийся к новым оборотам речи, попытался перевести это «похаживать на сторону» на английский. Не найдя точного эквивалента, он стал вертеть слова и так и этак, менять их местами, потом сосредоточился на этом «на сторону», в котором чувствовалось нечто темное и неприятное… С момента своего открытия дама стала замечать, будто муж снова пытается с ней сблизиться, это был труднообъяснимый, но вполне реальный факт: он снова стал к ней внимателен; к тому же он по-прежнему оставался тем, в кого она была без памяти влюблена семнадцать лет назад. Все эти обстоятельства раздирали ей душу. «Не было бы счастья, да несчастье помогло», – подвела итог ее рассказу приятельница, чтобы соответствовать своей роли доверенного лица.

Наслаждаясь мягкостью этого январского дня, Фред поднялся обратно к деревушке Мазенк, где на склоне холма над садами и лавандовыми полями прованского Дрома[1] возвышалась его вилла. Он выложил покупки на кухонный стол и, чтобы не забыть, сразу записал в настенном блокноте: «Не было бы счастья, да несчастье помогло = A blessing in disguise?»

Расстроившись, что не нашел ничего лучше, он взялся за саму пословицу и попытался опровергнуть эту народную мудрость. Какое счастье может вытекать из несчастья, не считая приобретенного опыта, конечно? Порадоваться, что ли, за эту женщину, переживающую рецидив семейного счастья, или, наоборот, пожалеть, что ее муж оказался настолько глупым, дав себя застукать? Или, что еще хуже, приполз к ней, поджав хвост, и во всем признался? Тут снова проявилось глубокое презрение Фреда к любому раскаянию. Если он и обманывал Мэгги, свою жену, то всегда старался соблюсти приличия, чтобы сохранить это в тайне и избавить ее от страданий. Даже когда однажды она получила доказательство его измены, ему удалось сочинить историю не менее экстравагантную, чем его романы, в которую она поверила.

Что же до его романов, это были скорее чуть видоизмененные мемуары. Еще раньше, до того как Фред вступил в схватку с белым листом бумаги, он слышал, что американские писатели до начала своей литературной карьеры успевали просто пожить; обычно они не происходили из образованных семей и прежде набирались жизненного опыта, а уж потом приступали к грандиозным литературным фрескам, в которых их собственная жизнь переплеталась с жизнью страны. Охотники, частные детективы, гонщики, боксеры, военные репортеры – в один прекрасный день все они решали, что пройденный ими путь заслуживает всеобщего внимания. Так что Фредерик Уэйн полностью вписывался в этот процесс, который узаконивал его в качестве писателя. Ибо Фред не всегда носил имя Фредерика Уэйна. Пятьдесят лет назад в штате Нью-Джерси он впервые увидел свет под именем Джованни Манцони, сына Чезаре Манцони и Амелии Фьоре, которые, в свою очередь, были детьми сицилийских иммигрантов. Все они весьма преуспели в лоне семейной традиции, покрывшей позором золотой век Соединенных Штатов Америки. Джованни Манцони был прямым и законным наследником коза ностры, называемой также «Онората сочьета» или «Малавита», – империи, более распространенное имя которой вызывало неприязнь даже у людей, имевших к ней непосредственное отношение: мафия.