
Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы
Жанр:
Языкознание /
Документальная литература
Книга, посвященная истории раннего советского переводоведения, представляет собой захватывающий исторический путеводитель в мир перевода. Вниманию читателей предлагается уникальная возможность заглянуть в прошлое и узнать, как менялось отношение к иноязычным текстам и задачам перед переводчиками в период с 1920-х по 1950-1960-е годы.
Авторы тщательно изучили теоретические и критические работы, чтобы понять прогрессивные идеи и концепции, которые сопровождали это время. Рассматриваются различные подходы к переводу, начиная от сохранения уникальности и стилистической особенности иностранного произведения, до его адаптации под литературные предпочтения и мировоззрение читателя.
Особое внимание уделено конфликту между И.А. Кашкиным, сторонником реалистического перевода, и Е.Л. Данным и Г.А. Шенгели, которые выдвигали свои собственные подходы. Читатели, интересующиеся этим периодом истории перевода, впервые получат доступ к архивным документам, относящимся к полемике между этими тремя выдающимися переводчиками 1950-х годов.
Книга представляет огромный интерес для всех, кто изучает историю перевода, хранительниц истории литературной критики, а также для всех, кто желает погрузиться в историю отечественного перевода и осознать его влияние на современность. Самые важные события и идеи этого периода насыщены новейшей информацией, которая помогает нам увидеть перевод и его эволюцию в совершенно новом свете.
Авторы тщательно изучили теоретические и критические работы, чтобы понять прогрессивные идеи и концепции, которые сопровождали это время. Рассматриваются различные подходы к переводу, начиная от сохранения уникальности и стилистической особенности иностранного произведения, до его адаптации под литературные предпочтения и мировоззрение читателя.
Особое внимание уделено конфликту между И.А. Кашкиным, сторонником реалистического перевода, и Е.Л. Данным и Г.А. Шенгели, которые выдвигали свои собственные подходы. Читатели, интересующиеся этим периодом истории перевода, впервые получат доступ к архивным документам, относящимся к полемике между этими тремя выдающимися переводчиками 1950-х годов.
Книга представляет огромный интерес для всех, кто изучает историю перевода, хранительниц истории литературной критики, а также для всех, кто желает погрузиться в историю отечественного перевода и осознать его влияние на современность. Самые важные события и идеи этого периода насыщены новейшей информацией, которая помогает нам увидеть перевод и его эволюцию в совершенно новом свете.
Читать бесплатно онлайн Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы - Андрей Азов
Вам может понравиться:
- Непарадигматическая лингвистика - Татьяна Николаева
- Русский язык. 9 класс. Тематические тестовые задания для подготовки к ГИА - Ирина Добротина
- Введение в литературоведение - Валерий Владимирович Прозоров, Елена Генриховна Елина
- Пути и вехи. Русское литературоведение в двадцатом веке - Димитрий Сегал
- Тайна Пушкина. «Диплом рогоносца» и другие мистификации - Владимир Козаровецкий
- Обучение в 6 классе по учебнику «Литература» Э.Э. Кац, Н.Л. Карнаух: программа, методические рекомендации, тематическое планирование - Элла Кац
- Милена великолепная - Наталья Аронова
- Последний дар любви - Елена Арсеньева
- True Romance - Dan Wade
- Душа звездного дракона - Евгения Александрова