
Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы
Жанр:
Языкознание /
Документальная литература
Книга, посвященная истории раннего советского переводоведения, представляет собой захватывающий исторический путеводитель в мир перевода. Вниманию читателей предлагается уникальная возможность заглянуть в прошлое и узнать, как менялось отношение к иноязычным текстам и задачам перед переводчиками в период с 1920-х по 1950-1960-е годы.
Авторы тщательно изучили теоретические и критические работы, чтобы понять прогрессивные идеи и концепции, которые сопровождали это время. Рассматриваются различные подходы к переводу, начиная от сохранения уникальности и стилистической особенности иностранного произведения, до его адаптации под литературные предпочтения и мировоззрение читателя.
Особое внимание уделено конфликту между И.А. Кашкиным, сторонником реалистического перевода, и Е.Л. Данным и Г.А. Шенгели, которые выдвигали свои собственные подходы. Читатели, интересующиеся этим периодом истории перевода, впервые получат доступ к архивным документам, относящимся к полемике между этими тремя выдающимися переводчиками 1950-х годов.
Книга представляет огромный интерес для всех, кто изучает историю перевода, хранительниц истории литературной критики, а также для всех, кто желает погрузиться в историю отечественного перевода и осознать его влияние на современность. Самые важные события и идеи этого периода насыщены новейшей информацией, которая помогает нам увидеть перевод и его эволюцию в совершенно новом свете.
Авторы тщательно изучили теоретические и критические работы, чтобы понять прогрессивные идеи и концепции, которые сопровождали это время. Рассматриваются различные подходы к переводу, начиная от сохранения уникальности и стилистической особенности иностранного произведения, до его адаптации под литературные предпочтения и мировоззрение читателя.
Особое внимание уделено конфликту между И.А. Кашкиным, сторонником реалистического перевода, и Е.Л. Данным и Г.А. Шенгели, которые выдвигали свои собственные подходы. Читатели, интересующиеся этим периодом истории перевода, впервые получат доступ к архивным документам, относящимся к полемике между этими тремя выдающимися переводчиками 1950-х годов.
Книга представляет огромный интерес для всех, кто изучает историю перевода, хранительниц истории литературной критики, а также для всех, кто желает погрузиться в историю отечественного перевода и осознать его влияние на современность. Самые важные события и идеи этого периода насыщены новейшей информацией, которая помогает нам увидеть перевод и его эволюцию в совершенно новом свете.
Читать бесплатно онлайн Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы - Андрей Азов
Вам может понравиться:
- Строки. Эксперимент - Римид Нигачрок
- Русский как иностранный для юристов. Уровни В2—С2. Книга 4 - Татьяна Олива Моралес
- Затеи грамотея - Марина Халеева
- Практический курс разговорного турецкого языка. Книга 1. Аренда / покупка жилья - Татьяна Олива Моралес
- Kürk Mantolu Madonna. Часть 6 (глава 3). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин
- Актуальные проблемы гуманитарного знания. Темы, методы, источники - Егор Александрович Лыков, Валентина Григорьевна Кузнецова
- Милена великолепная - Наталья Аронова
- Последний дар любви - Елена Арсеньева
- Почему всё рушится? - Евгений Кузнецов
- Антимаг. Часть 1 - Александр и Евгения Гедеон