Поэт Икс - Элизабет Асеведо

Поэт Икс

Страниц

30

Год

2020

Сиомаре, 15 лет, является непревзойденным примером молодой женщины, стремящейся преодолеть преграды и найти свою индивидуальность. Поставленная перед ней задача своевременно быть услышанной и понятой в патриархальной доминиканской семье является сложным испытанием. Однако Сиомаре находит источник вдохновения и смелости в уличной поэзии, которая помогает ей раскрыть свой внутренний мир и противостоять расовым предрассудкам, традициям и ограничениям, навязываемым обществом.

Неожиданно для себя, эта молодая девушка обнаруживает новый путь для самовыражения в творчестве и начинает переосмысливать свои отношения с Богом. Все это происходит в течение ее становления, когда Сиомаре также переживает свою первую настоящую любовь.

Автором романа "Поэт Икс", который вышел в 2018 году, является энергичная и талантливая писательница и поэтесса - Элизабет Асеведо. Сама Асеведо начала свой творческий путь в раннем возрасте, мечтая стать рэпером. Однако после нескольких лет экспериментов, она открыла для себя уникальный стиль уличной поэзии, который позволил ей выразить свои мысли, эмоции и идеи.

За свое творчество Элизабет Асеведо была удостоена множества престижных наград и номинаций, включая звание чемпионки национального поэтического конкурса. Ее роман "Поэт Икс" в кратчайшие сроки стал бестселлером по версии New York Times и получил высокую оценку в виде премий National Book Award и Golden Kite Honor. Отметим также, что этот роман удостоился престижной медали Carnegie, и теперь всему миру стало известно, что Элизабет Асеведо стала первой темнокожей лауреаткой этой престижной премии за все 83 года ее существования.

И, наконец, радостная новость для русскоязычных читателей - книга "Поэт Икс" Элизабет Асеведо публикуется впервые на русском языке. Это уникальная возможность погрузиться в мир Сиомаре и насладиться талантом этой выдающейся писательницы.

Читать бесплатно онлайн Поэт Икс - Элизабет Асеведо

ELIZABETH ACEVEDO

THE POET X


Издано с разрешения Rights People, London and The Van Lear Agency


Перевод с английского Ольги Кузнецовой

Иллюстрация Наталии Байдужи


Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.


© Elizabeth Acevedo, 2018

© Перевод на русский язык, издание на русском языке ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2020

Часть 1. В начале было слово

24 августа, пятница

На ступеньках

Лето – затем, чтоб сидеть на ступеньках у двери.
В эту последнюю перед школой неделю ты видишь,
Как Гарлем открывается сентябрю.
Любуюсь районом, который всегда называла домом.
Смотрю на старых церковных кумушек,
Их шлепанцы по асфальту «шлеп-шлеп»,
А слова изо рта – как состав испанского поезда:
«Он сказал – сказала она» – и все.
Подглядываю: папотэ[1] в самом конце квартала
Развлекает детишек –
Жмет на рычаг пожарного гидранта.
Клаксоны цыганских таксистов-мигрантов
Смешались с бачатой[2],
И звонкой тирадой в Литтл-парке звучит баскетбол.
Смеюсь над вьехос[3],
Но только не над отцом,
Как они поспешно,
Каждый круг завершая,
Что есть сил кричат: «Концевая![4]», –
И хлопают по столу
С самым серьезным на свете лицом.
Фыркаю, глядя на наркодилеров,
Даже они расцветают к лету;
Их угрюмые недобрые взгляды смягчаются,
И они в вожделении
Пялятся на девчонок в мини.
«Эй, Сиомара, тебе бы начать носить что-то такое!»
«Черт, да тебя захомутают еще до начала занятий».
«Знаем мы этих скромняшек».
Но я пропускаю мимо ушей насмешки,
Наслаждаюсь последними секундами свободы
И жду, пока длинные тени не скажут мне,
Что мама скоро вернется с работы.
Только тогда я встаю со ступенек.

Не спрятаться

Мне не спрятаться.
Я выше отца, и мами всегда говорила:
«Для столь юной леди многовато тела».
Грудь четвертого размера, необъятные бедра.
И те, кто звал меня китом в средней школе,
Теперь выпрашивают фотку в стрингах.
Другие девчонки думают, это тщеславие:
«Вот идет эта шлюха, вертит задницей».
Когда твое тело мощнее твоих возражений,
От слухов не спрятаться. Мне не спрятаться.
Вот поэтому сплетникам отвечаю не я, а мои кулаки.
А я лишь, всему вопреки,
Пожимаю плечами.
Мы делаем свою кожу такой же толстой, как мы сами.

Mira, muchacha[5]

Больше всего мами любит начинать разговоры
(И я заранее знаю, что неправа)
С фразы: «Смотри, девочка…»
На этот раз она начинает:
«Смотри, девочка, Марина через дорогу
Говорит, что ты опять болталась без дела
И болтала со всякими торгашами».
Как обычно, приходится прикусить язык,
Потому что не я – это они говорили со мной.
Но маме, конечно же, все равно.
Она хочет, чтобы я вообще не общалась с парнями,
И неважно, какой парень, не в этом дело.
Будто я висящая на веревке футболка,
Которая только и ждет, чтобы ее надели.
Или мами возьмет и схватит меня за шею.
«Ты слышала?»
Но уйдет, не дождавшись ответа.
Иногда мне хочется ей сказать,
Что меня одну, кажется, не слышат на этом свете.

Имена

У меня в семье у одной не библейское имя.
Черт, «Сиомара» – даже не доминиканское.
Я знаю, потому что погуглила.
Оно означает «та, что готова к войне».
И, надо сказать, это правда,
Я пришла в этот мир в стойке бойца.
Меня вырезали из мами сразу после рождения
Хавьера, моего близнеца.
Вот и мое имя стоном мучения вырывается у людей без конца,
Как и я вырывалась из чрева.