Дочь фортуны - Исабель Альенде

Дочь фортуны

Страниц

220

Год

Покидая Вальпараисо и уходя от строгих английских родственников, погружённых в обыденные традиции amidst the vibrant streets of a Chilean city, молодая женщина решает последовать за таинственным, неуловимым возлюбленным на север, в Калифорнию, охваченную золотой лихорадкой. В это время по бескрайним морям бродит одинокий китайский врач — печальный вдовец, который потерял не только любимую, но и своё истинное призвание. Судьбы этих двух незнакомцев пересекутся, и вместе они помогут друг другу не только обрести утраченные крылья, но и вновь вернуть смысл в жизни, погружённой в хаос исторических перемен, из которого с болью, муками и феноменальным восторгом вырастает образ американской и чилийской современности, символизирующий личную свободу.

Исабель Альенде — выдающаяся фигура в латиноамериканской литературе, которая по праву может занять одно из первых мест в ряду таких авторов, как Габриэль Гарсиа Маркес. Она является одной из самых заметных женщин Южной Америки, обладая множеством престижных наград и наград, ее произведения переведены на более чем 35 языков, и общее количество проданных книг уже приблизилось к 100 миллионам экземпляров. Её бестселлер «Дочь фортуны» стал логичным продолжением её первого громкого произведения «Дом духов», раскрывающего двери в мир, насыщенный пересечениями различных границ — географических, культурных, расовых и классовых. Герои Альенде проходят через путь, на котором постепенно обретение свободы превращается из пугающего факта в нечто, необходимое для дыхания, и в итоге они раскрывают свою истинную сущность.

Таким образом, Альенде не только рисует картины многообразия человеческой судьбы, но и ставит перед нами важные вопросы о свободе, идентичности и nostro eterno anhelo за пределами предрассудков и границ.

Читать бесплатно онлайн Дочь фортуны - Исабель Альенде

Isabel Allende

HIJ A DE LA FORTUNA

Copyright © Isabel Allende, 1999

All rights reserved

© К. С. Корконосенко, перевод, 2024

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2024 Издательство Иностранка®



Часть первая (1843–1848)

Вальпараисо

Каждый человек рождается с каким-нибудь талантом, и Элиза Соммерс рано осознала, что у нее их целых два: хорошее обоняние и хорошая память. Первый талант помогал ей зарабатывать на жизнь, а второй – запоминать эту жизнь, если не с точностью до мелочей, то по крайней мере с поэтической туманностью астролога. То, что забывается, словно и не существовало, но у Элизы было много воспоминаний, и реальных и мнимых, так что она как будто проживала две жизни. Элиза любила повторять своему верному другу, мудрому Тао Цяню, что память ее похожа на трюм корабля, в котором они познакомились: она объемна и темна, забита ящиками, бочками и тюками, где накапливаются события всей ее жизни. Наяву Элизе было непросто отыскать что-то в этом великом беспорядке, но она всегда могла разобраться с этим во сне, как научила ее няня Фресия в сладкие ночи ее детства, когда контуры реальности были лишь тонкими линиями, прочерченными бледной тушью. Элиза вступала в обитель снов по хоженой-перехоженой дорожке и возвращалась с большими предосторожностями, чтобы яркий свет реальности не поломал нежные видения. Элиза доверяла этому источнику, как иные верят в числа; она настолько отточила искусство вспоминания, что могла увидеть лицо мисс Розы, склонившейся над коробкой из-под марсельского мыла, которая была ее первой колыбелькой.

– Элиза, ты не можешь этого помнить. Новорожденные – они как котята, у них нет ни чувств, ни памяти, – возражала мисс Роза в тех редких случаях, когда они поднимали эту тему.

И все-таки эта склонившаяся над ней женщина в платье цвета топаза и с трепещущими на ветру прядями волос запечатлелась в памяти Элизы, и никакого иного объяснения для этого образа она допустить не могла.

– В тебе, как и в нас, течет английская кровь, – сообщила мисс Роза, когда девочка достигла сознательного возраста. – Только члену британской общины могло прийти в голову положить тебя в корзинку у дверей Британской компании по импорту и экспорту. Этот человек наверняка знал о добром сердце моего братца Джереми и не сомневался, что он тебя заберет. В те времена мне очень хотелось завести ребеночка, и сам Господь вложил тебя в мои руки, дабы ты воспитывалась на прочной основе протестантской веры и английского языка.

– Ты – и англичанка? Даже и не мечтай, девочка, у тебя такие же индейские волосы, как и у меня, – бурчала няня Фресия за спиной у хозяйки.

В доме происхождение Элизы было запретной темой, и девочка свыклась с этой тайной. Этот вопрос, как и другие деликатные темы, никогда не обсуждался в присутствии Розы и Джереми Соммерс, зато о нем шепотком судачили на кухне у няни Фресии, которая строго придерживалась версии с коробкой из-под мыла, между тем как история мисс Розы с годами обрастала все более красочными деталями, пока не превратилась в волшебную сказку. По словам мисс Розы, корзинка, найденная у дверей конторы, была изготовлена из самых тонких ивовых прутьев и проложена батистом, рубашечка на Элизе была вышита крестиком, простыни имели каемку из брюссельского кружева, а сверху еще лежало норковое одеяльце – такого изыска в Чили никогда не видели. Со временем к набору добавились шесть золотых монет, завернутые в шелковый платочек, и записка по-английски, в которой объяснялось, что девочка хотя и незаконнорожденная, но происходит из очень благородного семейства; однако ничего из этого Элизе так и не показали. Меха, монеты и записка преспокойно растворились в воздухе, и от ее происхождения не осталось и следа. И все-таки объяснение няни Фресии больше соответствовало ее воспоминаниям: однажды утром в конце лета они открыли дверь и обнаружили на пороге коробку, а в ней – голого младенца женского пола.