Книга, написанная Василием Ковтуном, представляет собой особую историю, которая не является попыткой поэтического перевода трактата Лао-Цзы "Дао Дэ Цзин". Автор признает, что до того, как он начал чтение полного текста, ему были знакомы только отдельные фразы из этого трактата, которые уже вызывали интерес своей глубиной и парадоксальностью. Прочитав все 81 стих книги, автор был шокирован и заинтересован, и ощутил желание глубже понять и разобраться в учении Лао-Цзы. Однако автор столкнулся с трудностями, связанными с многочисленностью переводов книги с древнекитайского на русский язык. Разные переводчики, хотя имели тот же текст, представляли его сильно отличающимся образом. Автор предполагает, что это связано с особенностями работы с иероглифическими текстами, где каждый иероглиф или их сочетание имеет толкование образа. Помимо этого, автор отмечает различия в мышлении и образной системе восточных и европейских народов, что также влияет на понимание текста. Он признает, что сам не яв...
45 страниц