Книга представляет собой новый адаптированный перевод произведения "Сквозь зеркало или Алиса в Зазеркалье" Льюиса Кэрролла. Переводчик, Алексей Борисович Козлов, обращает внимание на то, что понятие "перевод" не имеет смысла, так как истинные литературные шедевры неотделимы от языка, на котором они были созданы. Однако, по традиции, чтобы дать возможность людям познакомиться с иностранными произведениями, предлагается удобоваримый суррогат - перевод. Само произведение "Сквозь зеркало или Алиса в Зазеркалье" перекочевало с полки детских книжек на книжные полки рок-музыкантов, эзотериков и философов. Современные дети меньше интересуются книгой, но она пользуется популярностью у взрослых. Причиной этого может быть то, что в произведениях Кэрролла, за роскошной кулисой, всегда скрывается что-то по-английски жутковатое.
70 страниц