Сансиро - Сосэки Нацумэ

Сансиро

Страниц

150

Год

Нацумэ Сосэки считается одной из величайших фигур японской литературы начала XX века, обладая широкими знаниями и умением сочетать элементы японской традиции с влиянием западной культуры. Эта уникальная комбинация позволяет ему выделяться среди других литераторов своего времени, создавая стиль, который остается актуальным для читателей и по сей день.

В центре одной из его известных работ оказывается Сансиро Огава — молодой человек, 23 года от роду, родившийся в маленьком поселении на живописном острове Кюсю. Стремясь к знаниям, он поступает в Токийский университет, где сталкивается с новым миром, населённым амбициозными студенческими личностями и мудрыми учителями, которые несут в себе дух времени.

Сансиро проходит через внутреннюю трансформацию, оказываясь на пересечении трех различных реальностей: его корни и связь с родным домом, где он черпал поддержку от своей матери; сложные отношения в университетском окружении, где каждый борется за свое место под солнцем в мире высоких амбиций; и, наконец, царство чувств и переживаний, куда его приводит любовь к прекрасной Минэко.

Эти три измерения его жизни создают натянутую гармонию, отразившуюся в его стремлениях, внутренней борьбе и ожиданиях. Каждая из этих сфер становится важной частью его самопознания и формирования как личности, и его путь в университете становится не только образовательным, но и эмоционально насыщенным опытом, полным открытий и разочарований.

Читать бесплатно онлайн Сансиро - Сосэки Нацумэ

© Издание на русском языке, оформление. Издательство «Эксмо», 2024

1

Еще полусонный, он открыл глаза и увидел, что женщина успела разговориться со стариком, занявшим место рядом с нею. Вероятно, это был тот самый деревенского вида старик, который сел двумя станциями раньше. Поезд уже тронулся, когда он, громко причитая, вбежал в вагон и вдруг сбросил с плеч кимоно, обнажив спину, всю покрытую следами от прижиганий моксой. Именно поэтому он и запомнился Сансиро. Сансиро наблюдал за стариком, пока тот, вытирая пот и натягивая на себя кимоно, не уселся рядом с женщиной.

Женщина села в поезд в Киото и сразу привлекла внимание Сансиро своей смуглой кожей. По мере того как поезд приближался к Осаке, кожа у женщин становилась светлее, и в душу Сансиро закрадывалась тоска по родным местам. Вот почему в этой смуглой женщине Сансиро почувствовал что-то родное. Кожа у нее была, если можно так сказать, настоящего кюсюского цвета, точь-в-точь как у О-Мицу-сан из Миваты. Эта О-Мицу-сан изрядно ему надоела, и он радовался, что расстается с нею. Но сейчас он даже О-Мицу-сан вспоминал с умилением.

Правда, у этой женщины черты лица были более совершенны. Резко очерченные губы, живые ясные глаза, и лоб не такой широкий, как у О-Мицу-сан. Словом, она производила приятное впечатление, и Сансиро то и дело посматривал на нее. Изредка их взгляды встречались. Особенно внимательно, почти не отрывая глаз, Сансиро разглядывал женщину в тот момент, когда возле нее усаживался старик. Улыбнувшись, женщина подвинулась и сказала: «Ну, садись!» Немного спустя Сансиро стало клонить ко сну, и он задремал.

Видимо, пока он спал, женщина и старик разговорились. Проснувшись, Сансиро стал молча слушать их беседу.

Женщина говорила, что в Киото игрушки дешевле и лучше, чем в Хиросиме. В Киото у нее были кое-какие дела, она задержалась и заодно купила игрушек в лавочке возле Такоякуси[1]. Ей очень радостно, что после долгой разлуки она едет на родину и увидит детей. И в то же время тревожно – она едет в деревню к родителям потому, что муж вдруг перестал присылать деньги. Он долгое время был рабочим на военно-морской базе Курэ, а во время войны его отправили под Порт-Артур. После войны он вернулся домой, но вскоре заявил, что, мол, в тех краях легче подзаработать денег, и уехал в Дайрен. Первое время он письма писал и деньги присылал аккуратно, в общем, все шло хорошо, но вот уже почти полгода от него ничего нет. Он, конечно, не изменил ей, не такой у него характер, и на этот счет она спокойна. Но не сидеть же так до бесконечности, вот она и решила пожить пока у родителей. Это единственное, что ей остается.

Старик, видно, понятия не имел, что такое Такоякуси, да и игрушками не интересовался, потому вначале только поддакивал, однако, услышав о Порт-Артуре, сразу проникся сочувствием к женщине и сказал, что очень ее понимает. Его сына тоже взяли на войну, и он погиб. Вообще неизвестно, кому нужны войны. Добро бы потом лучше жилось. А то убивают твою плоть – детей. Цены растут. Ничего глупее и не придумаешь. В добрые старые времена и не слышно было, чтобы кто-нибудь уезжал на заработки. Все война натворила. Во всяком случае, надо уповать на бога. Муж, наверно, жив и работает. Надо подождать немного, он непременно вернется… Старик горячо и искренне утешал женщину. Вскоре поезд остановился, и старик, сказав женщине: «Счастливого пути», – вышел из вагона.