Синяя летопись. История буддизма - Гой-лоцава Шоннупэл

Синяя летопись. История буддизма

Страниц

700

Год

2017

«Синяя Летопись» – выдающееся литературное произведение, посвященное истории буддизма в Тибете. Написанная великим тибетским историком Гой-лоцавой Шоннупэлом, она стала неотъемлемой частью культурного наследия Тибета. Автор, живший в эпоху расцвета буддизма в стране, стал свидетелем зарождения множества монастырей и развития школы гэлуг. В своей работе Шоннупэл выдержал строгий хронологический порядок, описывая историю тибетского буддизма начиная с VIII века и до конца XV века.

В «Летописи» подробно рассказывается о развитии различных школ буддизма, начиная с традиционной школы ньингма и затем переходя к новым школам – кадам, кагью, карма, чжонан, сакья и гэлуг. Особое место в произведении занимают списки учителей разных учений, которые тщательно подобраны и отображают преемственность в развитии буддизма. Также в «Летописи» присутствуют краткие и подробные биографии выдающихся тибетских ученых-буддистов, религиозных организаторов и переводчиков. Книга также предоставляет информацию о распространении различных буддийских систем, включая Гухьягарбха-тантру и Калачакра-тантру.

«Синяя Летопись» не только является ценным источником для историков и филологов, но и представляет интерес для всех, кто интересуется буддизмом. Материалы, представленные в произведении, содержат не только историческую, но и этнографическую информацию о древнем Тибете. Списки личных имен, перечни буддийских сочинений, географические сведения – все это делает «Синюю Летопись» по-настоящему уникальной и ценной работой.

Читать бесплатно онлайн Синяя летопись. История буддизма - Гой-лоцава Шоннупэл

Предисловие

Историческая литература Тибета, посвященная истории буддизма, началась около тысячи трехсот лет назад в период правления Сонцэн-гампо (VII в.). В необъятном море сочинений исторического жанра, называемых по-тибетски чойч-жун (chos-ʼbyung), буквально источник учения, наиболее известны три: «История буддизма» Будона Ринчендуба, «Синяя Летопись» Гой-лоцавы Шоннупэла и «История буддизма в Индии» Таранатхи.

В 1998 г. «История буддизма» Будона в переводе Е. Е. Обермиллера дважды была опубликована издательством «Евразия». Собственно история буддизма в Тибете представлена Будоном кратко и состоит из перечня линий преемственности, школ и монастырей. Несравненно более полной и посвященной исключительно истории буддизма в Тибете с начала появления вплоть до середины XV в. представляется знаменитая «Синяя Летопись» Гой-лоцавы Шоннупэла (1392–1481) объемом в 485 листов ксилографического издания. Под названием «The Blue Annals» в 1949 г. этот фундаментальный труд был издан в Калькутте в переводе с тибетского на английский русским буддологом Ю. Н. Рерихом (1902–1960). До сих пор уникальный перевод Ю. Н. Рериха оставался доступным лишь узкому кругу специалистов – буддологов и тибетологов.

Настоящий перевод издается в эпоху уверенного распространения буддизма, особенно его тибетской формы, в Европе, Америке и России и восполняет потребность знаний по истории буддизма в Тибете.

Перевод на русский язык сделан с репринтного издания 1988 г. О. В. Альбедилем (Книги I–X) и Е. Ю. Харьковой (Книги XI–XV).

Ю. Н. Рерих сверил все упоминаемые в Летописи названия книг с буддийским Каноном и поместил их санскритские оригиналы и тибетские эквиваленты в самом тексте. В настоящем издании в большинстве случаев названия тибетских сочинений оставлены в тексте, а их санскритский эквивалент приведен в сносках. В корпусе текста в круглых скобках сохранены краткие пояснения Ю. Н. Рериха, все пространные пояснения перенесены из текста в сноски.

В квадратных скобках приведены номера листов тибетского ксилографа. Все примечания и ссылки на Ганжур и Данжур, помещенные Ю. Н. Рерихом в корпус текста Гой-лоцавы, вынесены в постраничные сноски. Нумерация сочинений Канона, использованная Ю. Н. Рерихом, полностью совпадает с изданием «Guide to the Nyingma Edition of the sDe-dge bKaʼ-ʼgyur/bsTan-ʼgyur» (Edited and produced by Tartang Tulku. Dharma Publishing, 1980).

Ю. Н. Рерих оставил в тексте все имена в транслитерированном латиницей виде. Русская транслитерация еще не является общепринятой и выглядела бы нечитаемой и громоздкой. В тексте имена даны в русской транскрипции. Ю. Н. Рерих работал над «Синей Летописью» в Тибете и в Индии, тибетский язык знал в нескольких диалектах, но прежде всего в лхасском. Редакция ориентировалась на центральнотибетское произношение как на литературную норму тибетского языка, которая сейчас наиболее распространена в мире.

Основной груз работы по унификации транскрипции тибетских имен и географических названий проделан Е. Ю. Харьковой. Неоценимую помощь оказал консультант тибетского фонда Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения Агван Кецюн (монастырь Сэра, Индия). Некоторые имена остались в амдосской транскрипции, поскольку их произношение уже закрепилось в русской буддологической традиции.