Переводчик турецкого. Сатирический рассказ - Татьяна Олива Моралес

Переводчик турецкого. Сатирический рассказ

Страниц

10

Год

Варенька Ключевская и ее супруг решили сменить привычное место жительства и отправиться на постоянное проживание в прекрасную страну - Турцию. Встает перед ними лишь одна серьезная проблема - она не может выучить язык, разговариваемый здесь. Для Вареньки, лингвиста с большим опытом, это стало своеобразным вызовом. Ведь она владела множеством языков, но турецкий язык как будто был создан конкретно для нее. В то же время, она не дает себе отчаиваться и не сдается перед преградами, какие бы не возникали.

Первым шагом Вареньки стала самостоятельная попытка изучения языка по учебникам. Она старалась читать, запоминать и повторять каждое слово и каждое предложение. Однако мало кто мог ожидать, что в этой крохотной книжке настолько много правил и исключений. Вареньке стало казаться, что она учиться второму факультету языкознания.

Не сдаваясь перед сложностью, Варенька решает попробовать другие методы. Она оказывается на курсах иностранных языков, где в параллели с ней учатся такие же отчаянные новоприбывшие. У них у всех одна цель - выучить турецкий как можно быстрее. Занятия насыщены интерактивными упражнениями, словесными сражениями и групповыми дискуссиями. Варенька втягивается в этот круговорот, наполняющий ее жизнь новыми знаниями и удивительными приключениями.

Однако, даже после всех попыток и многочисленных часов уроков, Варенька осознает, что все эти техники не дали ей уверенности в своих языковых навыках. Встает перед ней новый вызов - она решает попробовать погрузиться в среду носителей языка. У Вареньки появляется новый круг общения, новые друзья и новые интересы. Вместо обычных туристических посещений, она решает самостоятельно исследовать Турцию, наслаждаясь местными обычаями и кулинарией.

Многие годы проходят, и теперь Варенька - истинная гордость Турции, которая владеет турецким языком настолько хорошо, что ее зовут на радио и телевидение для интервью. Она стала совершенно непредсказуемой и удивительной лингвистической историей, о которой рассказывают дети и воспевают поэты.

Читать бесплатно онлайн Переводчик турецкого. Сатирический рассказ - Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2022

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022


ISBN 978-5-0055-9830-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация

Варенька Ключевская переезжает со своим супругом на постоянное место жительства в Турцию, и здесь у неё появляется громадная проблема – она никоим образом не может выучить турецкий язык. Будучи лингвистом, находчивая женщина предпринимает многочисленные попытки решить эту проблему. Насколько ей это удастся?… Рассказ написан в юмористическом жанре.

Переводчик турецкого

…Я сел за пустой стол Раифа-эфенди и, положив перед собой тетрадь в чёрной обложке, ещё раз перечитал:


«Я приходил туда каждый день после полудня, шёл медленно, но с большим нетерпением, делая вид, что рассматриваю картины в залах, с трудом замедляя шаг, и при этом желая скорее достичь своей заветной цели.


Я бросал взгляд на картину «Мадонна в меховом манто», как будто она случайно привлекла моё внимание, и я ждал там, пока не начнут закрываться двери выставки».


Конец книги

Закончив перевод очередного романа великого турецкого писателя Сабахаттина Али, Варвара отставила в сторону серебристый ноутбук и бросила взгляд за окно. Внизу в бассейне резвилась детвора, подальше на расстоянии 250 метров от дома раскинулось Средиземное море.


– Варенька, – раздался с кухни расстроенный голос её супруга Никанора Никаноровича Ключевского. – что у нас сегодня предполагается на обед? В холодильнике снова мышь повесилась.


– Никанорушка, уж не сердись на меня, сделай одолжение, закажи доставку из ресторанчика на первом этаже. Я зашиваюсь, к тому же у меня осталось всего 5 минут до урока, и я хотела бы послушать тишину.


Варенька Ключевская нисколько не лукавила – она в самом буквальном смысле зашивалась на работе, разрываясь между своими бесчисленными учениками по турецкому и английскому и нескончаемыми переводами классической прозы с английского и турецкого на русский и наоборот.


Обстоятельства, при которых ей довелось выучить английский язык, были абсолютно банальными, так сказать, как у всех – родом из детства. Но вот обстоятельства, при которых эта мужественная женщина умудрилась-таки выучить язык турецкий, стоят того, чтобы остановится на них подробней.

Ибрагимушка

Будучи лингвистом, Варвара Николаевна Ключевская тридцати лет отроду привыкла относиться к иностранному языку самым серьёзным образом, и осев с мужем в Турции этак лет десять назад, решила, что турецкое население в основном состоит из милейших воспитанных людей, а потому следует, воздав этим обстоятельствам дань, выучить надлежащим образом турецкий язык.


– Турецкий народ вполне заслуживает всяческого уважения, Никанорушка, а потому нужно обязательно знать на должном уровне их язык, ведь мы приехали жить в их родную страну. – сказала Варенька и начала изучение турецкого с нуля под руководством опытного носителя со звучным именем Ибрагим.


Надо отметить, что Ибрагимушка и на самом деле был опытным носителем турецкого языка, ибо опыт «ношения» составлял у него уже целых тридцать пять неполных лет, но вот методика преподавания вызывала у Вареньки стойкую головную боль, неизменно начинавшуюся на каждом уроке.


И тому была вполне понятная причина – бесчисленное повторение вслух одних и тех же слов в разных падежах на протяжении всего-всего урока. Повторяя, словно мантру, все эти слова и выражения, Госпожа Ключевская стойко выдержала 10 подобных занятий, практически никуда так и не продвинувшись, после чего загремела в больницу с приступом гастрита, начавшегося в результате приёма анальгина перед каждым уроком, а занималась турецким эта упорная женщина ежедневно.

Вам может понравиться: