Беовульф - Алексей Олейников, Кирилл Захаров

Беовульф

Страниц

25

Год

2024

Ах, этот знаменитый Пчелиный волк, которого мы знаем как Беовульфа! Его имя знакомо многим, но не каждому под силу осилить одно из самых значимых произведений древнеанглийской литературы. Чтение этой эпической поэмы, даже в переводе, требует сосредоточенности и терпения. К счастью, Кирилл Захаров и Алексей Олейников уже сделали это за вас, переведя текст и добавив собственные комментарии, чтобы облегчить восприятие.

Мир Беовульфа насыщен захватывающими сражениями, благородными подвигами и пиршествами, полными жизни и традиций своего времени. Хотя действие происходит в реальной исторической эпохе, здесь также переплетены мифические элементы, которые делают сюжет еще более увлекательным. Книга не только знакомит читателя с важными культурными контекстами, но и включает краткие и полезные аннотации, которые помогают разгадать тайны этого шедевра.

Погрузившись в атмосферу древнеанглийской поэмы, вы сможете не просто прочитать, но и самостоятельно интерпретировать ее, создавая сценические постановки о приключениях Беовульфа в современном исполнении. Это отличный способ привлечь внимание к богатому наследию европейской литературы и вдоволь пофантазировать, добавляя собственные уникальные элементы в классический сюжет.

Читать бесплатно онлайн Беовульф - Алексей Олейников, Кирилл Захаров

При подготовке текста использован перевод поэмы «Беовульф», сделанный Владимиром Тихомировым, и комментарий к нему, опубликованные в издании: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975 (Серия «Библиотека всемирной литературы»).


© Кирилл Захаров, предисловие, текст, 2023

© Алексей Олейников, комментарии, текст пьесы, 2024

Текст пьесы создан при участии учеников центра развития «Перспектива».

© Александра Авилова, иллюстрации, 2023

© ООО «Издательство Альбус корвус», 2024

Предисловие

Поэма «Беову́льф»[1] появилась очень давно – больше тысячи лет назад. Скорее всего, те, кто ее придумал, сказали бы «тысячи зим»: древние германцы мерили время именно так.

Тогда их племена жили не только на территории современных Германии и Скандинавии, но и в Англии. Были германцами и англосаксы, которые переселялись на остров и в итоге завоевали его. «Беовульф» считается памятником английской литературы, но к Англии прямого отношения не имеет, и про Англию в поэме не сказано ни слова. Но вот написали ее именно здесь.

Речь в «Беовульфе» идет о временах, когда еще не было этих переселений. Все события происходят в землях нынешних Дании и Швеции. Поэтому из племен здесь упомянуты датчане (да́ны или ски́лдинги), шведы (свеи) и гауты (гёты). Главный герой, по имени которого и назвали поэму, был предводителем этих гаутов.

Легко запутаться: столько названий. Пока что лучше просто запомнить, что все эти племена – германцы. Из них впоследствии сложатся скандинавские народы.

В этом произведении вообще много путаницы. Кое-что ученые – историки, лингвисты и археологи (они тоже изучают «Беовульфа») – не могут разгадать до сих пор. Например, германцы были язычниками, и общество данов и гаутов в «Беовульфе», конечно, языческое.

Для героев важна честь рода и честь короля, традиция кровной мести, погребальный обряд, когда умерших сжигают, а не хоронят. Но при этом часто упоминается христианский бог, чудовища названы потомками Каина – брата-близнеца Авеля, а оба они были сыновьями Адама. Так кто же сочинил поэму – язычники или христиане?

Может быть, историю записали позднее, чем придумали, а сначала она была только языческой? Или наоборот, ее сочинили уже во времена христианства, а все языческое добавили, чтобы текст был больше похож на древнее сказание? Или, записывая, просто объединили разрозненные песни? Да и был ли у поэмы автор? Окончательных ответов нет.

Даже то, что давно разгадано, может удивить. Скажем, имя главного героя. В переводе с древнеанглийского оно значит «пчелиный волк». А «пчелиный волк» – это, на самом деле, медведь. То есть героя, возможно из-за его силы и бесстрашия, зовут Медведем (совсем как персонажа «Обыкновенного чуда» Шварца), только иносказательно, каким-то зашифрованным способом.

Это связано с особенностями древнегерманской поэзии – о многом в ней предпочитали не говорить напрямую. Море называли «равниной бурь» и «дорогой китов», корабль – «древом моря», а меч, например, «лучом сражений». Вот и имя героя – Медведь – звучит как «пчелиный волк», то есть Беовульф.

Такие иносказания называются исландским словом ке́ннинг (kenning). Из-за них нам читать поэму трудно даже в переводе. Кеннинги красивы и загадочны, но часто затуманивают смысл. А древние слушатели понимали все это так же легко, как мы сегодня понимаем фильм в кинотеатре. Можно сказать, что кеннинги заменяли древним спецэффекты.