Дублер - Дэвид Николс

Дублер

Страниц

180

Год

2015

Стивен - несчастливчик в жизни: его мечта стать актером не осуществилась, его жена оставила его, а дочь отвергает его. С другой стороны, Джош - удачливый человек. Он прекрасен, всемирно известен, имеет удивительные таланты и счастливо женат. В пьесе о Байроне Джош звездно блещет в главной роли. А Стивен выполняет его задачу дублера на сцене. Но поскольку у Джоша отличное здоровье, он никогда не пропускает выступления даже после ночных развлечений, и всегда, восхищая зрителей, выходит на сцену. Стивен подозревает, что ему не суждено встать на сцену в костюме Байрона. Он чувствует, что его жизнь закончена. На вечеринке у Джоша Стивен встречает красивую и остроумную женщину. Но и в этой ситуации ему не везет: Нора - жена Джоша, с которой он делил свое сердце. Перед Стивеном встает непростой выбор: принять заманчивое предложение Джоша или признаться Норе в своей любви и сделать карьерный шаг в шоу-бизнесе. Готов ли он оставаться вечным дублером?.. Впервые на русском языке! Картина «Байрон» - универсальное произведение искусства, призванное показать не только сложности в жизни актеров, но и важность выбора между собственным счастьем и чужой благополучной жизнью. Смесь драмы и комедии, эта пьеса погружает зрителя в мир театра, где интриги и страсть горят не только на сцене, но и за ее кулисами. Вы сможете рассмотреть каждый персонаж под другим углом зрения, взглянуть на их поступки и сделать свои выводы. Карьерный рост, любовная история и моральные дилеммы - все это вы найдете в этой фантастической истории.

Читать бесплатно онлайн Дублер - Дэвид Николс

David Nicholls

THE UNDERSTUDY

Copyright © David Nicholls, 2005

All rights reserved

This edition is published by arrangement with Curtis Brown UK and The Van Lear Agency LLC


© А. Олефир, перевод, 2015

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015

Издательство Иностранка®

* * *

Роанне Бенн, Мэтью Уорчесу и Ханне Уивер – за звездные часы

Нет! Я не Гамлет и не мог им стать;
Я из друзей и слуг его, я тот,
Кто репликой интригу подтолкнет,
Подаст совет, повсюду тут как тут,
Услужливый, почтительный придворный,
Благонамеренный, витиеватый,
Напыщенный, немного туповатый,
По временам, пожалуй, смехотворный –
По временам, пожалуй, шут.
Т. С. Элиот.
Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока
(Перевод А. Сергеева)

Выучи роль и не натыкайся на мебель.

Спенсер Трейси

Акт первый

В ожидании выхода на сцену

– Это не настоящая жизнь, парень. Это просто притворство.

– Но настоящая жизнь и есть в том, насколько хорошо ты притворяешься, ведь так? Вы. Я. Все на свете…

Джек Розенталь.
Когда вы будете готовы, мистер Макгилл[1]

Бульвар Сансет

«Саммерс и Сноу», эпизод 3, сцена 4

Главный инспектор Гарретт(продолжает). …или я отправлю вас обратно регулировать уличное движение быстрей, чем вы скажете «дисциплинарное взыскание».

Инспектор Саммерс. Но он просто играет с нами, сэр, как кошка с…

Главный инспектор Гарретт. Повторяю. Не. Принимайте. Это. Близко. К сердцу. Мне нужен результат, и нужен был еще вчера, в противном случае, Саммерс, я отстраню вас от этого дела. (Сноу пытается что-то сказать.) Я серьезно. А теперь выметайтесь отсюда – оба.


В морге. День.

Боб Скелет Томпсон, судебный патологоанатом (болезненный вид, кладбищенский юмор), стоит над полуобнаженным трупом Молодого Человека, чуть за тридцать, чье тело покоится на прозекторском столе, безжизненное и раздутое, на ранних стадиях разложения. Сноу, женщина-полицейский, прижимает ко рту платок.

Инспектор Саммерс. Давай выкладывай подробности, Томпсон. Как давно он, по-твоему, мертв?

Томпсон. Трудно сказать. Судя по тому, как он воняет, можно смело утверждать, что это не самая свежая рыбка на нашем столе…

Инспектор Саммерс(не улыбаясь). Часики тикают, Скелет…

Томпсон. Ну ладно, глядя на степень разложения, раздутости и обесцвечивания покровов, я бы сказал… что он пробыл в воде где-то около недели, плюс-минус день. По странгуляционным бороздам вокруг шеи я могу предположить, что убийца воспользовался толстой грубой веревкой или, может быть, цепью…

Инспектор Саммерс. Цепью? Господи, вот бедолага…

Женщина-полицейский Сноу. Кто нашел тело?

Саммерс бросает на нее взгляд типа «вообще-то, вопросы здесь задаю я…».

Томпсон. Одна бабулька, когда гуляла с собакой. Милая дама восьмидесяти двух лет. Думаю, надежней будет поискать своего серийного убийцу где-нибудь…

– Погодите-ка секунду… Нет-нет, простите, придется остановиться.

– В чем дело? – рявкнул инспектор Саммерс.

– Тут у нас брак.

– На линзе?

– Ноздри мертвого парня. Видно, как он дышит. Придется все снимать заново.

– Вот ведь черт…

– Извините! Все, пожалуйста, извините, – сказал Мертвый Молодой Человек, садясь на столе и смущенно складывая руки на загримированной под синюшность груди.

Пока все возвращались на исходные позиции, режиссер – длиннолицый нервный человек в сомнительной бейсболке, слишком глубоко надвинутой на блестящий лоб, – потер обеими ладонями лицо и вздохнул. Вытащив свое тело из холщового складного кресла, он подошел к Мертвому Молодому Человеку и по-приятельски опустился на колени рядом со столом.