Пятьдесят слов дождя - Аша Лемми

Пятьдесят слов дождя

Автор

Страниц

195

Год

2022

В самом сердце Киото, в далеком 1948 году, разворачивается увлекательная история. Маленькая Нори, каким-то чудом, уцелела и осталась незамеченной посторонними глазами. Ее бережно прячут от любопытных и ненавистных взглядов. Она выросла под внимательным присмотром своей своенравной бабушки, которая, к сожалению, в Нори видит только несчастную девочку, недостойную своего звания.

Нори не знакома с понятием любви. Она терпит боли, когда ее кожу обжигают отбеливающие ванны, ведь ей приходится соответствовать высоким стандартам императорской семьи Камидза. Но в один прекрасный день на пороге их дома появляется Акира – сводный брат Нори. Талантливый и красивый, он видит в Нори не пятно на репутации, а испуганную и одинокую девочку.

Однако, чтобы разлучить их, бабушка и дедушка готовы на все. Они даже готовы продать Нори в дом гейш. Но девочка, обреченная молчать, научится говорить. Ее желание свободы превращается в огонь, который неугасаемо сияет внутри Нори. Она понимает, что свет свободы стоит каждой ее страдании.

Эта книга – настоящая душераздирающая история о любви и потерях. Кристин Ханна, писательница, не перестает удивлять своим колоритным и проникновенным стилем. Читая эту книгу, время пролетит незаметно, но история, рассказанная в ней, останется с вами надолго. Самопроизвольно вспоминаете о ней, поверьте.

Малала Юсуфзай, лауреат Нобелевской премии мира, говорит, что эта книга открывает перед читателями исторический роман о суровой послевоенной Японии. Она рассказывает о силе традиций, о доверии, о потерях и о сбежавшей свободе. Роман, написанный Анаитом Григорян, автором известного произведения "Осьминог", отличается пронзительностью и искренностью, не оставляя равнодушными ни одного читателя.

Читать бесплатно онлайн Пятьдесят слов дождя - Аша Лемми

Asha Lemmie

FIFTY WORDS FOR RAIN

Сopyright © 2020 by Asha Lemmie



Перевод с английского Ксении Гусаковой



Иллюстрация на переплете Катерины Киланянц



© Гусакова К., перевод на русский язык, 2022

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022

Пролог

Префектура Киото, Япония

Лето 1948 года

Первое осознанное воспоминание Нори – как она подъехала к тому дому. В течение многих лет она будет стремиться расширить границы разума, заглянуть в минувшее. Снова и снова лежать на спине в ночной тиши, пытаясь вспомнить. Иногда в голове мелькала крошечная квартирка с ярко-желтыми стенами, однако образ исчезал столь же быстро, как и появлялся, не оставляя никакого удовлетворения. И поэтому, спроси ее кто, Нори ответила бы, что ее жизнь началась в день, когда она увидела величавое поместье, безмятежно покоившееся меж двух зеленых холмов. Потрясающе красивое место – нельзя этого отрицать, – и все же при виде него Нори невольно вздрогнула. Мать редко брала ее с собой, и что-то внутри подсказывало: там ее ждет то, что ей не понравится.

Потускневший синий автомобиль остановился у обочины напротив поместья эпохи Мэйдзи[1], обнесенного высокими белыми стенами. Внешние ворота стояли открытыми, позволяя хорошо рассмотреть тщательно обустроенный двор. А вот внутренние, ведущие к самому дому, были наглухо заперты. В верхней части главных ворот сияли выгравированные золотыми иероглифами всем на обозрение слова. Значение их Нори не понимала – она умела читать и писать только свое имя: Но-ри-ко. В этот момент ей захотелось уметь прочесть всякое когда-либо написанное слово, на любом языке. Нори повернулась к матери.

– Окасан[2], а что здесь написано?

Сидящая рядом женщина подавила вздох раздражения. Очевидно, в свое время она была потрясающе красива. И она по-прежнему оставалась великолепна, но на молодом лице уже начинало отражаться бремя жизни. Темные, густые волосы, заплетенные в косу, постоянно пытались растрепаться. Мягкие серые глаза были устремлены вниз.

– Камидза, – наконец ответила женщина, отводя взгляд. – Здесь написано «Камидза».

– Это же наша фамилия, да? – чирикнула Нори, моментально загоревшись любопытством.

Мать приглушенно усмехнулась, отчего волосы на загривке Нори встали дыбом. Водитель, мужчина, которого она ни разу не видела до сегодняшнего утра, испуганно глянул в зеркало заднего вида.

– Да, – тихо ответила мать, и глаза ее вспыхнули странным выражением, для которого в ограниченном словарном запасе Нори не было названия. – Это наша фамилия. Здесь живут мои мать и отец, дитя. Твои бабушка и дедушка.

Сердце Нори застучало быстрее. Мама никогда раньше не упоминала о родственниках, о семье. Напротив, они вдвоем так долго плыли по течению в одиночестве, что Нори не чувствовала связи с каким-либо определенным местом.

– Ты жила здесь, окасан?

– Когда-то, – сухо ответила мать. – До твоего рождения. Давным-давно.

Нори сморщила личико, нахмурившись.

– А почему ты уехала?

– Достаточно, Норико. Возьми свои вещи. Пойдем.

Нори повиновалась, закусив губу, чтобы удержаться от расспросов. Мать этого не любила. Всякий раз, как Нори что-то спрашивала, она натыкалась на неодобрительный взгляд. Лучше молчать. В тех редких случаях, когда Нори удавалось угодить матери, она получала сухую полуулыбку. А иногда, если Нори вела себя особенно хорошо, мать вознаграждала ее конфетами или новой ленточкой для волос. За восемь лет жизни Норико собрала двенадцать ленточек.