Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури

Услышь нас, Боже

Страниц

205

Год

2024

Малькольм Лаури прожил жизнь, полную испытаний и увлекательных приключений, что сделало его писательскую карьеру особенно насыщенной. Увлёкшись путешествиями по различным уголкам планеты, он находил вдохновение в своих опытах, порой драматических, порой умиротворяющих, которые впоследствии переплетались в его произведениях. В прозе Лаури органично сочетаются темы любви и её радостей, восхищение красотой природы, размышления о быстротечности времени и тягостях человеческого существования. Его сюжеты выделяются глубиной и эмоциональностью, в то время как описания поражают яркостью и выразительностью.

Среди его творений особенно интересен сборник рассказов «Услышь нас, Боже», который был выпущен после его кончины. Хотя некоторые из этих произведений были опубликованы в Советском Союзе, впервые все они собраны вместе под одной обложкой. В этом издании читатели смогут ознакомиться с такими рассказами, как «Через Панамский канал», «Слон и Колизей» и «Помпеи», которые были переведены на русский язык впервые. Этот сборник не только обогащает библиотеку любителей литературы, но и открывает новые грани творчества Лаури.

Издатели позаботились о сохранении оригинального макета книги в формате PDF A4, что дает возможность читателям не только наслаждаться содержанием, но и визуально воспринимать его в соответствии с художественным замыслом автора. Творчество Малькольма Лаури продолжает жить в сердцах читателей, вдохновляя их на поиски собственной революции в восприятии мира.

Читать бесплатно онлайн Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури


Neoclassic: проза


Malcolm Lowry

HEAR US O LORD FROM HEAVEN THY DWELLING PLACE


Перевод с английского


Издание печатается с разрешения Sterling Lord Literistic, Inc. и The Van Lear Agency LLC



© Margerie Bonner Lowry, 1961

© Malcolm Lowry, 1953

© Stuart Osborne Lowry, 1954

© Перевод. Т. Покидаева, 2023

© Перевод. И. Гурова, наследники, 2024

© Перевод. О. Сорока, наследники, 2024

© Издание на русском языке AST Publishers, 2024



Гимн рыбаков с острова Мэн
Услышь нас, Боже, с горней высоты!
Как древле, без тебя изнемогаем.
Ярится море, мрак непроницаем,
Единый свет и упованье – ты.
Бьет буря наши утлые челны.
Яви же лик свой в незакатном блеске,
Гряди, как встарь по водам Галилейским,
Смири рукою мощной гнев волны…
Неустрашимый кораблик

Неустрашимый кораблик

Был день соленых брызг и летящих клочьев пены, а с моря за горы, пророча дождь, уносились черные тучи, гонимые бешеным мартовским ветром.

Но чистый серебряный морской свет лился от горизонта, и само небо там было как сияющее серебро. А в неизмеримой дали, в Америке, оснеженный вулканический пик Маунт-Худ плавал в вышине, лишенный подножия, отсеченный от земли и все-таки слишком, слишком близкий, что было еще более верным предзнаменованием дождя, словно горы надвинулись на море или все продолжали надвигаться.

В парке у порта раскачивались огромные деревья, и самыми высокими были трагические Семь Сестер, созвездие из семи благородных кедров, которые простояли тут не одну сотню лет, но теперь умирали, изуродованные, с голыми, лишенными коры верхушками и засыхающими ветвями. (Они умирали, лишь бы не жить дольше в соседстве с цивилизацией. И тем не менее, хотя все давно забыли, что это название дали им в честь Плеяд, и считалось, будто местные патриоты нарекли их так в честь семи дочерей мясника, которые семьдесят лет назад, когда растущий город именовался Гэспул, танцевали все вместе в витрине какого-то магазина, ни у кого не хватало духа срубить их.)

Ангельские крылья чаек, круживших над верхушками деревьев, пронзительно белели на фоне черного неба. Снег, выпавший накануне ночью, тянулся далеко вниз по склонам Канадских гор, чьи оледенелые вершины, громоздящиеся друг над другом пирамиды и шпили рваной цепью уходили к северу, насколько хватал глаз. И надо всем – орел, нацеленный, как горнолыжник, без конца устремлялся вниз, на мир.

В отражавшем все это и еще многое другое зеркале старых автоматических весов, чье чело опоясывала надпись «Ваш вес и ваша судьба» и которые стояли на набережной между конечной остановкой трамвая и ларьком, где продавались рубленые бифштексы, в этом зеркале вдоль окаймленной камышами полосы воды, именуемой Потерянной Лагуной, приближались две фигуры в макинтошах – мужчина и прекрасная, полная огня девушка, оба простоволосые, оба поразительно белокурые, державшиеся за руки, так что они показались бы вам юными влюбленными, если бы не были похожи, как брат и сестра, и если бы теперь не стало видно, что мужчина, хотя его походка была по-юношески стремительной, выглядит старше девушки.

Мужчина – красивый, высокий и тем не менее коренастый, очень загорелый; при взгляде с более близкого расстояния, несомненно, много старше девушки, одетый в один из тех синих с поясом дождевиков, к которым привержены офицеры торговых судов всех стран, но без соответствующей фуражки (к тому же рукава плаща были ему коротки и вы могли разглядеть на запястье татуировку, а когда он подошел еще ближе, разобрать, что это как будто якорь), тогда как плащ девушки был из какого-то завораживающего древесно-зеленого вельвета – мужчина время от времени замедлял шаг, чтобы посмотреть на прелестное смеющееся лицо своей спутницы, и раза два оба они остановились, большими глотками впивая соленый чистый морской и горный воздух. Им улыбнулся ребенок, а они улыбнулись ему. Но ребенок был чей-то чужой, а эту пару не сопровождал никто.