Истории про животных. English through reading - Валерий Ларченко

Истории про животных. English through reading

Страниц

55

Год

Данное пособие представляет собой уникальную книгу, созданную специально для тех, кто желает улучшить свои навыки чтения и понимания английского языка. Она была разработана с учетом особенностей самообразования, и ее главная цель - помочь вам справиться с трудностями, связанными с чтением английских текстов. Внутри вы найдете увлекательные сказки, интересные истории, забавные стишки и загадки о различных животных.

Уникальность этой книги заключается в том, что она предлагает прогрессивный подход к изучению английского языка. Сначала вы сталкиваетесь с текстами на английском и русском языках, что помогает вам сравнить и ассоциировать два языка. Затем, по мере вашего прогресса, появляются тексты на русском языке, чтобы вы могли проконтролировать свое понимание. И, наконец, когда вы достигаете определенного уровня подготовки, вы переходите полностью на чтение на английском языке.

Однако в отличие от обычных самоучителей, этот подход не ограничивается простым изучением грамматических правил и словарного запаса. В процессе чтения и перечитывания этой книги, вы будете постепенно углублять свое понимание текста, улучшать навыки восприятия и приобретать новые лексические единицы, необходимые для успешного владения английским языком.

Одним из преимуществ этой книги является ее уникальность. Автор вкладывает много сил и творческого подхода, чтобы каждая история и стишок были уникальными и дополняли друг друга. Благодаря этому, чтение этой книги становится увлекательным процессом, который не только помогает вам освоить английский язык, но и доставляет радость и удовольствие.

Так что если вы стремитесь улучшить свои навыки чтения и понимания английского языка, вам следует обратиться к этой уникальной книге. Она окажет неоценимую помощь в изучении английского языка и поможет вам достичь желаемого уровня владения им.

Читать бесплатно онлайн Истории про животных. English through reading - Валерий Ларченко

© Валерий Ларченко, 2020


ISBN 978-5-4498-0835-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ENGLISH (АНГЛИЙСКИЙ) THROUGH (ЧЕРЕЗ) RHYMES (СТИХИ)


COCKY (ПЕТУШОК)

Once (однажды), a cocky (петушок) went (пошел) to (в) town (город).

And (и) he (он) bought (купил) there (там) a loaf (буханку), big (большую) ’n’ (и) brown (коричневую).

The cock (петух) brought (принес) it (ее) to (в) his (свой) hens’ house (курятник).

But, the (эта) loaf (буханка) was (была) eaten (съедена) by a brisk (проворной) grey (серой) mouse (мышкой).

COCKY

Once, a cocky went to town.

And he bought there a loaf big «n’ brown.

The cock brought it to his hen’s house.

But, the loaf was eaten by a brisk grey mouse.


WHO (КТО) SAYS (ГОВОРИТ) HOW (КАК)

A cow (корова) goes (идет) – Moo!

An owl (сова) flies (летит) – To-who!

A horse (лошадка) jumps (скачет) – Neigh!

But (а), what do (что) we (мы) say (говорим)?

WHO SAYS HOW

A cow goes. – Moo!
An owl flies. -To-who!
A horse jumps. – Neigh!
But, what do we say?

A MOLE (КРОТ)

Once (однажды), a little (маленький) blind (слепой) mole (крот)

In (в) the ground (земле) he (он) dug up (выкопал) a hole (нору)

Right (прямо) to (к) the very (самой) surface (поверхности),

For ventilating (чтобы проветрить) his (свой) office (кабинет).

A MOLE

Once, a little blind mole

In the ground he dug up a hole

Right to the very surface:

For ventilating his office.

MY (МОЯ) PIGGY (СВИНКА)

My (моя) piggy (свинка) is little (маленькая)

My (моя) piggy (свинка) is pinky (розовенькая)

Its (ее) snouty (рыльце) is wet (мокрое)

And (а) its (ее) face (мордочка) is so (такая) winky (подмигивающая).

MY PIGGY

My piggy is little
My piggy is pinky
Its snouty is wet
And its face is so winky.

BIRDIE (ПТИЧКА)

Birdie (птичка), birdie (птичка), hop (прыг), hop (прыг), hop (прыг)!

She (она) washes (моет) her (свой) house (дом)

With a pink (розовой) little (маленькой) mop (шваброй).

She (она) sweeps (подметает) her (свой) house (дом) with a blue (голубой) tiny (крошечной) broom (метелочкой):

A parlor (гостиную),

A bedroom (спальню),

And (и) a dining room (столовую).

BIRDIE

Birdie, birdie, hop, hop, hop!

She washes her house with a pink little mop.

She sweeps the floor with a blue tiny broom:

A parlor, a bedroom, and a dining room.

SNAIL (УЛИТКА)

Once (однажды), a postman (почтальону) snail (улитке)

Was told (сказали) to carry (занести) a mail (почту)

To (в) a nearest (ближайший) neighboring (соседний) house (дом).

Three (тремя) weeks (неделями) after (позднее)

For (для) everyone’s (всеобщего) laughter (смеха)

The snail (улитка) reached (добралась до) the house (дома).

SNAIL

Once, a postman snail
Was told to carry a mail
To a nearest neighboring house.
Three weeks after
For everyone’s laughter
The snail crawled up to the house.

FROGS (ЛЯГУШКИ)

Green (зеленые) wet (мокрые) slimy (скользкие)

Little (маленькие) frogs (лягушки)!

How (как) do you (вам) live (живется) there (там)

In (в) your (ваших) cold (холодных)

Foggy (туманных) bogs (болотах)?

In (в) our (ваших) chilly (прохладных) bogs (болотах) croak (квакать) happily (счастливо) we’d (мы бы) might (могли)

At night (ночью) and (и) in (при) the bright (ярком) daylight (дневном свете).

FROGS

Green wet slimy little frogs!

How do you live there

In your cold foggy bogs?

In our chilly bog croak happily we’d might

Вам может понравиться: