Похождения моряка. Часть вторая. Конверт - Виктор Лапин

Похождения моряка. Часть вторая. Конверт

Страниц

15

Год

2025

Краткое содержание:

В первой картине представлен светский праздник в доме купца, который вернулся из моря. Главный герой, Энрико, сын графа де Ла Мора, встречает морякa, который рассказывает ему о веселии, царящем в доме. Энрико, уставший от долгого пути, лишь стремится найти нотариуса, потому что его отец умирает, и он чувствует вину за произошедшее. Диалог между персонажами служит лейтмотивом, показывающим контраст между радостью праздника и личными страданиями Энрико. Его внутренний конфликт и предчувствие беды задают тон всей истории, вводя зрителя в сложную атмосферу эмоций и человеческих отношений.

Читать бесплатно онлайн Похождения моряка. Часть вторая. Конверт - Виктор Лапин



Действующие лица:

Энрико – сын графа де Ла Мора

Флора – дочь маркиза де Гриза

Доротея – ее тетя

Фортунато – ростовщик

Моряк – хороший товарищ

Обертон – нотариус

Сержио и Бруно – синьоры ухажеры Флоры

Полицейский – все по закону.


Картина первая


Улица в входа в дом купца. Моряк с бутылкой и курит. К нему подходит Энрико. В доме веселье.


Энрико: Что за праздник в этом доме?

Моряк: Вы не знаете?

Энрико: Увы!

Моряк: Видно сразу уж простите Вы не нашей стороны.

Энрико: Да, я прибыл из далеко. Тяжел и труден был мой путь.

Моряк: Ну что ж присядьте отдохнуть,

Иль Вы торопитесь до срока в родную гавань

заглянуть?

Энрико: Да нет. Как раз наоборот,

Спешил покинуть я свой порт.

И плыл, не видя направленья,

Пытаясь заглушить сомненья,

Тоску и грусть, боль и печаль.

Моряк: Признаться слышать это жаль.

Вы не к тому пристали брегу,

Где рады горести соседа

И плачут по воскресным дням.

Уже неделю здесь танцуют,

Ногами радость голосуют,

Руками потчуют уста

Бокалом несравненной влаги,

И все поверь полны отваги

Так веселиться до поста.

Энрико: Да что случилось, наконец?

Моряк: То дом купца. Купец воскрес!

Явился из пучины моря.

Он перенес и стыд и горе,

Страданий всех не перечесть.

Но это можешь ты прочесть,

Уже состряпали вещицу

Не весть какую небылицу,

Но суть там схвачена сполна.

Ах, как кружится голова.

А, Вы, с какими к нам делами?

Энрико: Ищу нотариуса я.

Увы, не каждое сказание

Имеет благостный конец,

Так и мое здесь пребывание

Судьбы не радостный венец,

А лишь итог моих страданий.

В Венеции я вел счета

Отцом поставленного дела,

И, хоть мне это надоело,

Был предан делу до конца.

Ничто не вечно под луною,

Отец мой слег, тому виною

Характер, – не его, а мой.

Я поспешил скорей домой,

Но результаты очень грустны:

Отец мой при смерти и чувства

Моей вины не угасают

И только раны разжигают

Предчувствием большой беды.

Вот если бы слова мои

Служили панацеей бед,

То дал бы я такой обет:

Хранить любовь и уваженье,

Учтивость, преданность отцу.

Моряк: Такой поступок Вам к лицу.

У нынешнего поколенья

К сединам мало уваженья,

Стараются все показать

И прыть свою, и нрав, и стать,

Забыв под час кто миром правит

И кто их в этот мир пускает.

Хвала премудрым Старикам!

Энрико: Согласен я. И я не дам

Отцу во мне разочароваться.

Поверьте, буду я стараться

Дела вести, как вел их он.

Где здесь живет дон Обертон?

Мне б с ним скорее повстречаться!

По воле моего отца,

Мне передали домочадцы,

Хозяином вступаю в дом

И все права о деле том

Мне предоставлены бумагой,

Составленной моим отцом

И подтвержденной Обертоном,

Честнейшим и достойным доном!

Моряк: О да! Он честен пред народом!

У нас слывет он Соломоном.

Пойдем же в дом, среди гостей

Его найдем мы. Не робей!

(Входят в дом.)


Картина вторая


Гостиная в доме купца. Гости гуляют. Обертон, Флора, Доротея, Сержио, Бруно. Доротея и Обертон разговаривают в стороне.


Обертон: Побольше надо фруктов есть,

Жевать, надеюсь, Вам не больно.

И витаминов там не счесть,

Поверьте, будете довольны.

Ведь это нам не прожевать

И не разгрызть, что грызли раньше.

Мы от рожденья много дальше,

Не так уж долго нам шагать

До той реки, водораздела.

Мы скоро будем не у дела.

Доротея: Да прекратите Вы стонать!

Давайте лучше ближе к делу.

Обертон: Помилуйте, что за дела

В такой чудесный дивный вечер.

На завтра мы назначим встречу

И все решим как дважды два.

В час дня изволите ль зайти?