Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты - Артур Хью Клаф, Уильям Аллингем

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты

Страниц

20

Год

Эта книга представляет собой антологию произведений известных британских поэтов XIX века, таких как Джерард Мэнли Хопкинс, Артур Хью Клаф, Кристина Россетти, Роберт Льюис Стивенсон, Уильям Батлер Йейтс, и многих других. Каждый поэт представлен своими произведениями, отражающими дух эпохи викторианцев и прерафаэлитов. Работы сопровождаются дизайнерской обложкой с иллюстрацией картины "Страсть" художника Фрэнка Бернарда Дикси. В книге также приводится информация об авторах и лицензионных данных.

Читать бесплатно онлайн Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты - Артур Хью Клаф, Уильям Аллингем

Авторы: Хопкинс Джерард Мэнли, Клаф Артур Хью, Россетти Кристина, Стивенсон Роберт Льюис, Суинбёрн Алджернон Чарлз, Йейтс Уильям Батлер, Арнольд Мэтью, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Гарди Томас, Ньюмен Джон Генри, Томпсон Фрэнсис, Пэтмор Ковентри, Бурдийон Фрэнсис Уильям, Аллингем Уильям, Мейнелл Элис, Мередит Джордж


Дизайнер обложки Цифровое изображение с находящейся в частной коллекции картины "Страсть" художника Фрэнка Бернарда Дикси (Francis Bernard Dicksee, 27.11.1853—17.10.1928) с сайта GetArchive (https://garystockbridge617.getarchive.net/ru/media/passion-frank-bernard-dicksee-bbb390). Лицензия Public Domain Mark 1.0 Universal.

Переводчик Сергей Федосов


© Джерард Мэнли Хопкинс, 2024

© Артур Хью Клаф, 2024

© Кристина Россетти, 2024

© Роберт Льюис Стивенсон, 2024

© Алджернон Чарлз Суинбёрн, 2024

© Уильям Батлер Йейтс, 2024

© Мэтью Арнольд, 2024

© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2024

© Томас Гарди, 2024

© Джон Генри Ньюмен, 2024

© Фрэнсис Томпсон, 2024

© Ковентри Пэтмор, 2024

© Фрэнсис Уильям Бурдийон, 2024

© Уильям Аллингем, 2024

© Элис Мейнелл, 2024

© Джордж Мередит, 2024

© Цифровое изображение с находящейся в частной коллекции картины "Страсть" художника Фрэнка Бернарда Дикси (Francis Bernard Dicksee, 27.11.1853—17.10.1928) с сайта GetArchive (https://garystockbridge617.getarchive.net/ru/media/passion-frank-bernard-dicksee-bbb390). Лицензия Public Domain Mark 1.0 Universal., дизайн обложки, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024


ISBN 978-5-0062-4630-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Примечательно, что, если золотой век поэзии в Великобритании наступил на два с лишним века раньше, чем в России, то серебряный век «опередил» русскую поэзию всего лишь на одно столетие. После эпохи великих романтиков и их современников настал век викторианцев, среди которых особняком стояли поэт-лауреат Альфред Теннисон1 и братство прерафаэлитов во главе с Данте Габриэлем Россетти.

Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс

Родился 28 июля 1844

Умер 8 июня 1889

God’s Grandeur

The world is charged with the grandeur of God…

Божье величие

Пронизан мир величием Творца.
Оно блестит сияньем амальгам;
Сочится в мир подобно семенам
Давимым. Что ж не ценим мы Отца?
Мир топчут, топчут люди без конца;
В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;
И грязь несут, и вонь свою: ногам
Обутым разве жаль земли лица?
Нам вопреки – природа не прейдет;
Таится свежесть дивная во всем;
Пусть черный запад гасит свет – восход
О! бурым цветом тронул окоём:
Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдет
Дыханьем теплым, светлым ах! крылом.

Рейтинг сонета – 110. Сонет переводили также Г. Бен, Д. Манин, А. Парин, Я. Пробштейн, А. Серебренников и И. Фрадкин

Arthur Hugh Clough / Артур Хью Клаф

Родился 1 января 1819

Умер 13 ноября 1861

Say Not the Struggle Nought Availeth

Say not the struggle nought availeth…

«Не говори – борьба напрасна…»

Не говори – борьба напрасна,
Впустую раны, сил надлом,
Враг не разбит и, что ужасней,
Он все сильнее с каждым днем.
Когда надежды обманули,
То ложных страхов – не унять;
А вдруг соратники рискнули
И враг уже отброшен вспять.
Вот так, не чуя мощь прилива,
Разбит прибой на брызг туман,
Вдали же, в бухты и заливы,
Безмолвно входит океан.
Когда с востока день приходит,
С собою свет приносит он;
Как солнце медленно восходит,