За мной придут ночью: Уйгурский поэт о геноциде в современном Китае - Тахир Хамут Изгил

За мной придут ночью: Уйгурский поэт о геноциде в современном Китае

Страниц

55

Год

2024

Что испытывает человек, живущий в постоянном страхе задержания? Привыкнуть к такой жизни – миссия невыполнимая, а с течением времени, когда исчезают знакомые и друзья, становиться все труднее. Многолетняя преданность вопросам политики и активная деятельность по защите прав уйгуров – тюркоязычного народа, населяющего Синьцзян-Уйгурский автономный район Китая, привели поэта Тахира Хамута к крайне тяжелым испытаниям: заключению, пыткам и вынужденной эмиграции в США. В своих мемуарах он представляет четкую картину репрессивной атмосферы и систематической дискриминации, преобладаетющей в Синьцзяне, где десятки тысяч людей сталкиваются с преследованием и оказываются в «лагерях идеологического перевоспитания».

Его произведение – не просто личная исповедь, но и важное свидетельство одного из самых острых гуманитарных кризисов в современном обществе. Синьцзян стал своего рода гигантской тюрьмой, окруженной силами правопорядка и оснащенной новейшими биометрическими системами слежения. Деревни и жилые кварталы опустели, люди массово отправлялись в лагеря. У уйгуров изымали паспорта, и связь с внешним миром была практически полностью разрушена. Спасение стало настоящей иллюзией.

Эта книга предназначена для тех, кто интересуется историей современного Китая и стремится глубже понять судьбу уйгурского народа на родной земле. Это не просто воспоминания о пережитом, а крик о помощи, который обращен к каждому из нас, призывающий не оставаться равнодушными к страданиям других. Читая эту книгу, вы погружаетесь в мир, где нарушаются самые основы человечности, и становитесь частью рассказа о выживании и надежде.

Читать бесплатно онлайн За мной придут ночью: Уйгурский поэт о геноциде в современном Китае - Тахир Хамут Изгил

Знак информационной продукции (Федеральный закон № 436-ФЗ от 29.12.2010 г.)



Переводчик: Диана Максимова

Редактор: Валентина Комарова


Главный редактор: Сергей Турко

Руководитель проекта: Елена Кунина

Арт-директор: Юрий Буга

Дизайн обложки: Денис Изотов

Корректоры: Татьяна Редькина, Елена Аксёнова

Верстальщик: Александр Абрамов


Все права защищены. Данная электронная книга предназначена исключительно для частного использования в личных (некоммерческих) целях. Электронная книга, ее части, фрагменты и элементы, включая текст, изображения и иное, не подлежат копированию и любому другому использованию без разрешения правообладателя. В частности, запрещено такое использование, в результате которого электронная книга, ее часть, фрагмент или элемент станут доступными ограниченному или неопределенному кругу лиц, в том числе посредством сети интернет, независимо от того, будет предоставляться доступ за плату или безвозмездно.

Копирование, воспроизведение и иное использование электронной книги, ее частей, фрагментов и элементов, выходящее за пределы частного использования в личных (некоммерческих) целях, без согласия правообладателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.


© 2023 by Tahir Hamut Izgil

© 2023 by Joshua L. Freeman, предисловие.

Published by arrangement with Elyse Cheney Literary Associates LLC and The Van Lear Agency LLC

© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина Паблишер», 2024

* * *

Пока они рыщут по улицам, тщетно пытаясь меня найти,

Знаешь ли ты, что я с тобой?

ПЕРХАТ ТУРСУН. ЭЛЕГИЯ (2006)

Вступление от переводчика Джошуа Фримана

Если пару лет назад вам случалось вызывать такси в Вашингтоне, возможно, вашим водителем был один из самых выдающихся уйгурских поэтов современности. Тахир Хамут переехал с семьей в США в 2017 г., спасаясь от китайских властей, безжалостно преследовавших его народ. Тахиру удалось не только избежать грозившего ему заключения в лагерях, в которых исчезли более миллиона уйгуров, но и рассказать всему миру о несчастьях, постигших его родину. В своих мемуарах он рассказывает об одном из самых острых гуманитарных кризисов в мире и делится историей выживания своей семьи.

Я был знаком с творчеством Тахира еще до нашей встречи. Впервые я прочитал его стихи вскоре после того, как начал работать переводчиком в Синьцзяне – регионе на западе Китая, где живут уйгуры. Мой близкий друг неоднократно говорил мне, что, если я хочу понять уйгурскую культуру, мне нужно начать с поэзии. Как и многие американцы, я не испытывал особой тяги к поэзии и не последовал его совету. Но вскоре другой мой приятель вручил мне стопку листов со стихами Тахира. Никогда раньше я не был так глубоко взволнован поэзией.

Для уйгуров поэзия – дело не только писателей и интеллектуалов. Стихи вплетены в повседневную жизнь – их цитируют в разговорах, делятся ими в социальных сетях и обмениваются строками с любимыми. С помощью поэзии уйгуры сообща решают проблемы, будь то вопрос гендерных ролей или противостояние государственным репрессиям. Даже сейчас, когда я проверяю почту по утрам, папка входящих сообщений полна свежих стихов, ждущих моего перевода. Эти стихи отправляют мне уйгурские поэты, которых раскидало по свету.