Фея Мопса. Перевод Елены Айзенштейн - Джин Инджелоу

Фея Мопса. Перевод Елены Айзенштейн

Страниц

80

Год

"Фея Мопса" - уникальное произведение, которое рассказывает о захватывающих приключениях маленького мальчика по имени Джек, который оказывается в загадочном Царстве Фей. Несмотря на то, что эта сказка была написана Дж. Инджелоу еще в 1869 году, на протяжении длительного времени она не была доступна русскоязычным читателям. Однако в 2018 году "Фея Мопса" была впервые переведена на французский язык, и теперь наконец-то русские читатели смогут насладиться этой удивительной историей.

Настоящее чудо "Феи Мопса" заключается в том, что она обращена и к детям, и к взрослым. На страницах этой книги мы встретим удивительных персонажей, проникнемся мудрыми уроками и погрузимся в волшебную атмосферу Царства Фей. Каждая глава сказки наполнена запутанными загадками и захватывающими событиями, которые увлекут даже самого требовательного читателя.

Перевод "Феи Мопса" на русский язык был возможен благодаря тщательной работе. Эту книгу великолепно оцифровал J. B. Lippincott Company, выведя ее на страницы The Washington Square Press, Philadelphia, U. S. A. в 1910 году. Они сделали все возможное, чтобы русская аудитория смогла насладиться этим произведением, которое наконец-то стало доступным широкому кругу читателей.

"Фея Мопса" - это история о добре, магии и возможности осуществить самые заветные мечты. Отправляйтесь вместе с Джеком в увлекательное путешествие, полное неожиданных поворотов и волшебства. Читайте и наслаждайтесь этой книгой, которая пробуждает воображение и приносит радость как детям, так и взрослым.

Читать бесплатно онлайн Фея Мопса. Перевод Елены Айзенштейн - Джин Инджелоу

Иллюстратор Дороти Латроп

Переводчик Елена Оскаровна Айзенштейн


© Джин Инджелоу, 2019

© Дороти Латроп, иллюстрации, 2019

© Елена Оскаровна Айзенштейн, перевод, 2019


ISBN 978-5-0050-2166-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Глава 1. Над облаками

Может, это мой собственный мир?

Здесь все из снега и золота,

Здесь алые волны с ропотом

Кидаются вниз, на залив.

Этот мир – это мой мир,

В нем город, и луг, и берег с горами.

Тот, у кого есть собственный мир,

Обладает мирами.

Мальчик, которого я очень хорошо знаю, однажды шел через луг, полный лютиков. Няня и его младшая сестренка были с ним; и когда они подошли к старому цветущему боярышнику, росшему рядом с изгородью, и сели под его тенью, няня взяла три ломтика сливового пирога и дала каждому из детей, а один взяла себе.

Пока Джек ел, он заметил, что изгородь была очень высока и густа, и большое углубление находилось в стволе старого тернового дерева. Он услышал щебетанье, как если бы внутри было гнездо, засунул туда свою голову, развернулся и посмотрел вверх.

Это было очень большое терновое дерево, и дупло было так велико, что два или три мальчика могли бы вертикально поместиться в нем. И когда Джек привык к тусклому освещению в этой коричневой тьме, над своей головой, он увидел настоящее гнездо, довольно любопытное, потому что по ширине оно было размером с пару черных птиц, которые могли бы его построить, а еще оно было сделано из прекрасной белой шерсти и тонких кусочков мха, короче говоря, напоминало в три раза увеличенное гнездо щегла.

Едва Джек об этом подумал, тоненький голосок закричал: «Джек! Джек!» Младшая сестра спала, няня читала книгу, поэтому не могло быть никого, кто позвал бы мальчика. «Я должен пойти туда, – подумал Джек. – Я хочу, чтобы это отверстие стало шире». Поэтому он начал извиваться, крутиться и, как только потянул свою вторую ногу, посмотрел вверх, и три головы, выглядывавшие с края гнезда, высунулись снова.

«У этих голов нет клювов, я уверен», – подумал Джек. Он встал на цыпочки и ткнул одним из пальцев. «Эти штуковины не имеют оперенья, – продолжал рассуждать он. Отверстие показалось ему труднопроходимым, но мальчуган умудрился залезть туда и посмотреть внутрь.

Его глаза еще не привыкли к тусклому свету; но он был уверен, что эти существа не птицы, нет. Он толкнул их, и они не заметили. Но когда он схватил одну из них из гнезда, это вызвало громкий писк, и кто-то сказал: «О, нет, Джек!» – настолько ясно, насколько это возможно.

Джек почувствовал, что напуган; он потерял равновесие, уронил существо и соскользнул вниз. К счастью, это не причинило ему вреда, а также и существам (теперь он смог увидеть их довольно ясно); это было что-то ползающее, похожее на старого ребенка, одетое в маленькое платье и передник.

– Это фея! – воскликнул Джек, говоря сам с собой. – Как любопытно! И я попал, должно быть, в гнездо фей! О, как рассердится их старая мать, если эти маленькие существа уползут и вылезут из этой дыры!

Поэтому он посмотрел вниз.

«Дыра выходит с другой стороны», – подумал Джек и обернулся, но на другой стороне дыры не было. Это не была другая сторона. Это не была никакая сторона. Всё вдруг закрылось, пока он смотрел в гнездо, желая найти хоть какой-нибудь выход, там вообще не было отверстия, исключая одно очень маленькое, высоко над гнездом, откуда лился небольшой солнечный лучик.