Ренессанс. У истоков современности - Стивен Гринблатт

Ренессанс. У истоков современности

Страниц

215

Год

2014

Ренессанса, ознаменовавшего расцвет наук и искусств, можно было бы не быть, если бы не случайная находка старинного манускрипта. В тихой обители монастырской библиотеки собиратель Поджо Браччолини наткнулся на утраченную поэму Лукреция «О природе вещей», которая лежала в забвении на протяжении многих веков. Этот старинный рукопись оказалась крайне "опасным" произведением, которое проповедовало гуманизм и материализм, призывало радоваться жизни и отвергало религиозную узость и мракобесие.

Гениальные умы, такие как Леонардо да Винчи, Микеланджело, Макиавелли и многие другие, были вдохновлены этой поэмой. Ее идеи и учение повлияли на развитие гениальных произведений живописи, литературы и философии. Но не только творческие личности нашли в поэме свое вдохновение. Великие умы, такие как Галилео Галилей, Зигмунд Фрейд, Томас Джефферсон, Чарльз Дарвин и Альберт Эйнштейн, сделали ее основой своего мировоззрения.

Таким образом, возрождение этой давно утраченной поэмы принесло не только культурные изменения, но и изменило ход европейской истории. Мы можем только представить, как бы выглядел мир без этого уникального открытия. Однако, благодаря настойчивости Поджо Браччолини и случайному стечению обстоятельств, у нас есть возможность наслаждаться наследием Ренессанса и осознавать его невероятное значение.

Читать бесплатно онлайн Ренессанс. У истоков современности - Стивен Гринблатт

Stephen Greenblatt

THE SWERVE

How the World Became Modern

2012


Перевод с английского И.В. Лобанова


© Stephen Greenblatt, 2011

© Перевод. И.В. Лобанов, 2012

© Издание на русском языке AST Publishers, 2014

Предисловие

В школе у меня была привычка в конце учебного года непременно пойти в книжную лавку и купить что-нибудь на лето. Карманных денег всегда не хватало, но магазин обычно распродавал залежавшиеся книги по необычайно низким ценам. Книги складывались кипами, и я рылся в них наобум в надежде найти что-то интересное. В один из таких набегов мне попалась на глаза старая мягкая обложка с репродукцией картины сюрреалиста Макса Эрнста. Под полумесяцем высоко в небо взметнулись две пары ног – тел не было видно – в очевидном акте заоблачного соития. На книге – прозаический перевод поэмы Лукреция «О природе вещей» («De rerum natura»), написанной две тысячи лет назад – стояла цена десять центов, и я купил ее тогда, мне думается, больше из-за картинки, а не из-за классического содержания.

Античная физика – не самая увлекательная тема для чтения в летние каникулы, но я все же как-то взял книгу в руки и сразу понял, почему на обложке изображен откровенно эротический сюжет. Лукреций начинал поэму страстным гимном Венере, богине любви, чье появление знаменует зарождение весны, озаряет светом небо и наполняет весь мир сексуальным вожделением:

Первыми весть о тебе и твоем появлении, богиня>1,
Птицы небес подают, пронзенные в сердце тобою.
Следом и скот, одичав, по пастбищам носится тучным
И через реки плывет, обаяньем твоим упоенный,
Страстно стремясь за тобой, куда ты его увлекаешь,
И, наконец, по морям, по горам и по бурным потокам,
По густолиственным птиц обиталищам, долам зеленым,
Всюду внедряя любовь упоительно-сладкую в сердце,
Ты возбуждаешь у всех к продолжению рода желанье[1].

Пораженный таким сладострастным началом, я продолжил чтение поэмы, миновал Марса, «сраженного вечной раной любви» и «склоняющегося на ее лоно», мольбы о мире и покое, восхваление мудрости философа Эпикура и осуждение суеверных страхов. Когда я подошел к пространному обсуждению основных философских принципов, мне казалось, что у меня должен был пропасть интерес: никто меня не обязывал читать эту книгу, я хотел получить удовольствие и в этом смысле свои десять центов окупил с лихвой. Но, к своему удивлению, мне хотелось читать поэму дальше.

Нет, меня привлекал не изысканный литературный стиль Лукреция. Позднее я прочел поэму в ее латинских гекзаметрах и понял все богатство и языка, и ритмики, и поэтических образов. Но первый раз мне пришлось постигать ее в прозе, в переводе Мартина Фергюсона Смита, профессиональном, ясном и непритязательном. Однако в убористом тексте объемом более двухсот страниц было нечто завораживающее и трогающее до глубины души. В силу своей профессии я привык, и этого требую от студентов, проникать в суть того, что лежит под внешней оболочкой словесных выражений. Удовольствие от чтения поэзии во многом зависит от умения чувствовать внутреннюю жизнь фраз. Это, конечно, не исключает возможность понимать литературное произведение в переводе, тем более талантливом. Именно таким образом большинство образованных людей познакомились и с Книгой Бытия, и с «Илиадой», и с «Гамлетом». Безусловно, предпочтительнее читать книги иностранных авторов на их языке, но это вовсе не значит, что надо пренебрегать переводами.