Адаптация как симптом. Русская классика на постсоветском экране - Людмила Федорова

Адаптация как симптом. Русская классика на постсоветском экране

Страниц

115

Год

2022

Современное постсоветское кино неуклонно уделяет внимание классическим произведениям русской литературы. Нет сомнений, что "Анна Каренина" Льва Толстого, "Кроткая" Федора Достоевского, "Бесы" Федора Михайловича Достоевского и "Три сестры" Антона Чехова уже много раз были экранизированы. Но почему режиссеры так упорно выбирают именно эти произведения для своих фильмов?

Можно предположить, что одной из причин является необходимость нового взгляда на канонические произведения. Режиссеры стремятся раскрыть новые смысловые грани, проявить собственное искусство и придать свежесть уже знакомым и любимым историям. Более того, экранизация известной книги позволяет режиссеру рассчитывать на немедленное узнавание зрителями, создавая своего рода "клиентскую базу".

Однако, за таким поведением режиссеров стоят не только эстетические мотивы. Реинтерпретация классической литературы является отражением культурных, социальных и политических процессов, происходящих в постсоветском пространстве. Именно в адаптируемых текстах заложены ценности и идеалы, которые стали очень актуальными после распада коммунистической системы.

Книга Людмилы Федоровой предлагает систематический обзор постсоветских экранизаций русских классиков, особое внимание уделяя наиболее часто адаптированным произведениям последних тридцати лет. Автор, филолог и культуролог, профессор Джорджтаунского университета, анализирует, что именно делает эти произведения такими востребованными среди режиссеров и зрителей.

Читать бесплатно онлайн Адаптация как симптом. Русская классика на постсоветском экране - Людмила Федорова

Введение

В числе разнообразных фильмов по произведениям русских классиков в постсоветском пространстве было снято по меньшей мере шесть адаптаций «Анны Карениной», четыре интерпретации «Кроткой», четыре варианта «Бесов» и четыре версии «Трех сестер». Точное количество назвать затруднительно, поскольку помимо кино- и телефильмов и сериалов, прямо заявляющих себя как экранизации, существует множество работ в гибридных жанрах: экранных произведений «по мотивам» классики; пародий; фильмов в стиле «мэшап», комбинирующих элементы различных текстов; «литературных» фильмов, в которых классика присутствует в качестве неявных отзвуков. Таким образом, можно говорить об одновременном существовании в культурном поле множества разножанровых визуальных интерпретаций классической литературы, рассчитанных на разные аудитории. Это свидетельствует о том, что, с одной стороны, классика жива и актуальна, а с другой – что актуальность эта поддерживается трансляцией через кинематограф и телевидение. Престиж классической литературы не обязательно предполагает популярность практики чтения, и авторы экранизаций нередко отдают себе в этом отчет. Так, режиссер «Преступления и наказания» (2007) Дмитрий Светозаров говорил в интервью, что чувствует ответственность перед аудиторией: ведь по его сериалу зрители будут судить о романе Достоевского[1].

Изучая сдвиги, которые за 1990‐е и начало 2000‐х произошли в моделях повседневного поведения россиян, социологи культуры отмечают, что интенсивность чтения художественной литературы в целом и классики в частности значительно снизилась[2]. К середине 2000‐х увеличился разрыв между жителями периферии, читающими редко и несистематично, предпочитающими чтению просмотр телевизора, и жителями средних и больших городов, прежними «культурными элитами», которые, хотя и мало изменили частоту чтения, переключились на жанровую и серийную литературу. В последнее же десятилетие, как и во всем мире, в России происходит визуальная экспансия: и среди «культурных элит» «человек читающий» все более превращается в «человека смотрящего» – причем смотрящего все чаще на экране смартфона, планшета или компьютера. Борис Дубин писал о том, что практика массового «телесмотрения» формирует особый «зрительский взгляд» на мир: телезритель одновременно вовлечен в зрелище и дистанцирован от него, он не может обойтись без зрелища, несмотря на то, что испытывает по отношению к нему раздражение и недовольство[3]. Однако современный зритель, которому фильм или телесериал доступен на его собственном гаджете, не становится объектом телетрансляции в заданное время, а сам активно выбирает, что, когда и где смотреть. Его досуг, таким образом, перестает быть массовым по способу организации, и, хотя сама визуальная продукция, как правило, имеет характеристики массовой, такой просмотр приближается скорее к индивидуализированной практике чтения. Таким образом, мы имеем дело с двумя зрительскими режимами – массовым телевизионным и индивидуальным, – причем здесь существует корреляция с возрастом и отчасти с социальным статусом аудитории: зрители более старшего поколения, жители периферии предпочитают первый режим, а более молодые и/или более образованные – второй. Независимость современного зрителя от расписания трансляций и легкий доступ к большинству адаптаций классики в интернете позволяют буквально говорить об одновременном присутствии интерпретаций классики в общем культурном поле. Способы проката и связанные с этим разные зрительские режимы взаимодействуют друг с другом. Иногда именно присутствие фильма в интернете обеспечивает ему известность и делает возможным прокат в кинотеатрах, так произошло с «Борисом Годуновым» Владимира Мирзоева. А Сергей Соловьев и Карен Шахназаров, стремясь охватить разные аудитории с разными предпочтениями режимов просмотра, выпустили свои адаптации «Анны Карениной» в формате и фильмов, и телесериалов.