Лови момент - Тара Девитт

Лови момент

Страниц

145

Год

2024

Он – мастер кулинарии, который знает, как вернуть в твою жизнь удивительные вкусы и ароматы. Это идеальный роман для поклонников бестселлеров в TikTok, написанных такими авторами, как Елена Армас, Тесса Бейли и Мариана Запата.

Знакомьтесь, Сейдж – обитательница уютного прибрежного городка Спунс, которая обожает свою ферму и искренне считает, что животные – это верные товарищи, в отличие от ее предавшего парня, который сделал предложение совершенно другой девушке. Сейдж требует обновления своей жизни, и ежегодный фестиваль в ее городе становится идеальной возможностью для веселья и восстановления утраченного чувства счастья.

Фишер, шеф-повар высшего уровня из Нью-Йорка, был уволен из элитного ресторана после скандала с кулинарным критиком. Чтобы вернуть себе работу, он решает открыть новое заведение на побережье. Сейдж предлагает ему свою помощь в установлении контактов с местными властями, а в обмен он должен составить ей компанию на фестивале. Участие в исторической викторине, кулинарном конкурсе и гонках на каноэ требует командной работы, и в этом процессе между ними начинает развиваться что-то большее, чем дружба.

Данная история – это не просто роман о любви, это погружение в мир вкусов, доверия и самопознания, где два страстных человека будут вынуждены преодолеть свои страхи и открыться друг другу. «Настоящее удовольствие: актуально, сексуально и очень красиво…» – так оценили роман многие читатели, включая Елену Армас. «Одна из лучших книг года!» – утверждает Эльси Сильвер.

Прочитав эту книгу, вы не только насладитесь захватывающим сюжетом, но и получите множество вдохновения для кулинарных экспериментов и, возможно, переосмыслению своих собственных отношений.

Читать бесплатно онлайн Лови момент - Тара Девитт

Tarah DeWitt

SAVOR IT



Перевод с английского Юлии Хохловой



Во внутреннем оформлении использованы иллюстрации: © Sandra_M, karakotsya / Shutterstock.com Используется по лицензии от Shutterstock.com



© Хохлова Ю., перевод на русский язык, 2024

© Издание на русском языке, оформление. Издательство «Эксмо», 2024

Дорогой читатель!

Эта книга полна тепла, любви и юмора, но в ней также встречаются более тяжелые и чувствительные темы. Главная мысль, которую я вновь и вновь поднимаю в своих произведениях: ее величество Жизнь порой вмешивается в наши тщательно выстроенные планы и рушит их до основания. А бывает, что затраченные усилия все же приносят долгожданные плоды, но успех не доставляет радости, ибо с каждой достигнутой целью мы все сильнее ощущаем груз ответственности и забываем насладиться свершениями.

В книге затронуты следующие темы, которые могут вызвать дискомфорт:

– скорбь;

– потеря близкого человека (происходит за пределами книги);

– профессиональное выгорание;

– физическая травма (происходит за пределами книги).

Надеюсь, мне удалось подойти к этим вопросам с деликатностью и уважением. Буду рада, если история Фишера и Сейдж найдет отклик в вашей душе.

Глава 1

Сейдж

– Весьма… неожиданно, – говорю я.

С виду недвусмысленно напоминает фаллос. Пятнадцатиметровая башня, увенчанная куполом, горделиво вздымается ввысь, резко выделяясь на фоне ясного июньского неба.

Рен, моя лучшая подруга и самый замечательный человек на свете, если не считать ее почти взрослого сына, сдавленно хихикает.

– И как его подняли так быстро? – интересуется она и заливисто хохочет. – Да уж, шутки просятся сами собой.

– Ты родила Сэма в шестнадцать. Должна бы знать, как это делается, – подкалываю я. Рен ошеломленно хлопает глазами, и мы обе сгибаемся от неудержимого смеха.

– Вижу, дамы, вы заметили нашу новую архитектурную достопримечательность, – говорит Афина Сирилло, безуспешно пытаясь скрыть веселье. Она неторопливо подходит к нам по парковой дорожке. Утренний бриз раздувает ее белоснежные волосы. – Только вчера сняли леса.

– Доброе утро, Кочанчик, – обращаюсь к брюссельскому грифону, которого Афина держит под мышкой. Песик моргает влажными глазками-бусинками.

– Ты знаешь, что здесь будет? – спрашивает Рен, кивая в сторону башни. Хозяйка книжного магазина, богиня знаний маленького городка, всегда в курсе местных сплетен.

Афина отрицательно качает головой.

– Единственное, что мне известно, – по документам объект предназначен для общепита или розничной торговли.

Мы с Рен понимающе хмыкаем и вновь обращаем взоры к удивительному сооружению. Старое кирпичное здание рядом с парком никогда на моей памяти толком не функционировало и выполняло роль общественного центра городка Спунс, штат Орегон: в тени крытого дворика по выходным устраивали фермерский рынок, во внутренних помещениях хранились праздничные вывески и украшения. Однако несколько месяцев назад площадку полностью сровняли с землей, на обширной зеленой лужайке аккуратными кучками разложили стройматериалы, а через пару недель началось строительство.

– Ставлю на общепит, – добавляет Афина. – Торговые центры обычно размещают рядом с другими магазинами, а отдельно стоящее здание больше подходит для ресторана. Марта, конечно, в бешенстве. Впрочем, это не поможет. – Она выразительным жестом указывает на сооружение и вздыхает. – Ладно, пойду открывать книжный. Хорошего вам дня, дамы. Берегите себя.