Дочь лодочника - Энди Дэвидсон

Дочь лодочника

Страниц

165

Год

2021

Миранда Крабтри была женщиной сильной духом, поскольку единственным родным ей была ее маленькая дочь. Она была вынуждена заниматься контрабандой, чтобы обеспечить им нормальную жизнь. Ее нелегальные дела связали ее с проповедником Коттоном, человеком с таинственными способностями и харизмой. Они сработались, чтобы защитить старую ведьму от опасностей, но теперь сталкиваются с новыми темными силами, включая не только человеческие, но и сверхъестественные.

Жизнь Миранды внезапно меняется, когда Коттон предлагает ей выполнить опасное задание, потребующее принятия тяжелых и громких решений. Эта история о любви и самопожертвовании, о группах людей, которые создают сообщество, но иногда и разрушают других. Это также история о привидениях и готическом тревожном настроении.

Миранда оказывается втянутой в мир сверхъестественных явлений, где она сталкивается с фольклором и магией. Ее адреналин и страх перед опасностью оправдываются, поскольку она становится ключевой фигурой в этой сверхъестественной южной готической сказке.

Автор, выросший в Арканзасе и учившийся в Миссисипи, появляется в этом романе, принося свою южную готику и уникальные черты личности. Кормак Маккарти встречается с Джо Хиллом и Нилом Гейманом в этой захватывающей и оригинальной истории о мистическом и жестком романе ужасов.

Читая эту книгу, вы можете прочувствовать запах болотной флоры и ощутить деревянные настилы под своими ногами. Вас окутывает атмосфера рек и болот, создающая мрачное настроение и полна деталей славянского фольклора. Это роман, который перенесет вас в захолустье и увлечет вас своими невероятными сюжетными поворотами.

Читать бесплатно онлайн Дочь лодочника - Энди Дэвидсон

Andy Davidson

The Boatman’s Daughter


© 2020 by Andy Davidson

© А. Агеев, перевод на русский язык, 2021

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021

* * *

Маме и папе

…все прошлое – пролог[1].

«Буря»

Сейчас, Мышка, я поведаю тебе правду. Пускай мой голос донесет эти слова до глубины твоей души. Прежде чем сядет солнце, я поведаю тебе тайны, что ты так желала узнать. Ведь я тоже когда-то была девочкой и, как и ты, познала такие великие печали, что нет слов, чтобы их описать.

I. В некотором царстве, в некотором государстве

Уже перевалило за полночь, когда лодочник с дочерью забрали ведьму из Воскресного дома и вернулись к реке. Старуха Искра сидела на средней банке плоскодонки в головном платке и мешковатых мужских штанах. Последние отсырели от крови, однако ее железный запах терялся в ночном благоухании жимолости, которая заполоняла берега Проспера. На коленях у старухи – глубокая хлебная миска с сухими веточками эвкалипта и комьями красной земли, рассыпанными вокруг неподвижной фигурки, прикрытой белой наволочкой. Наволочка, как и старухина одежда, была в красных пятнах.

Они свернули с реки в устье байу, и вскоре их окружила густая стена ночи. Раздавались уханье совы, крики лягушки-быка, влажное хлюпанье бобра в тростнике. Миранда Крабтри сидела лицом к ветру, подсвечивая Хираму путь прожектором, закрепленным на носу лодки. Свет падал на смыкающиеся над ними ветви, на кипарисы, скребущие вдоль корпуса плоскодонки, будто костлявые пальцы. На висящих на деревьях пауков и их сверкающие серебром паутины. На щитомордника[2], взбалтывающего мелководье. Миранда выставила руки, чтобы защитить лицо от веток, вспоминая Алису в кроличьей норе, которая открывала дверцу за дверцей, снова и снова, пока каждая последующая оказывалась меньше предыдущей.

– Толкай вперед! – крикнула старая ведьма.

Ветки скрежетали по металлу, когда они проталкивались дальше. Лодочник отламывал мертвые кипарисовые ветви, пока лодка не выскользнула на широкую гладь озера. Здесь Хирам заглушил двигатель, и на лягушку, сверчка и сову опустилась сверхъестественная тишина, будто их лодка каким-то образом проникла в потаенный, священный храм ночи.

На западе в небесной клетке раскатывались пурпурные безгромные молнии.

В воде виднелись жутковатые искривленные ветви, поваленные ветром. Они торчали над поверхностью, словно гробы, качающиеся в затопленных могилах.

– Что это за место? – спросила Миранда, водя прожектором по сторонам.

Но ей никто не ответил.

Впереди широкий илистый берег тянулся вдоль высокой густой рощицы, и когда лодка остановилась, уткнувшись носом в ил, старая ведьма встала, хрустнув костьми, перешагнула через борт и побрела по дорожке света с миской в руках. От нее падала длинная тень.

Хирам взял из-за сиденья на корме дробовик и фонарик. Миранда знала, что эта двустволка принадлежала ее деду и была единственным стрелковым оружием, которым когда-либо владел Хирам. Она никогда не видела, чтобы он из него стрелял. Крабтри охотились из лука. Так было всегда.

– Она хочет, чтобы я пошел с ней, – сказал он. – Ты оставайся здесь.

– Но…

Он выступил из лодки в грязь и прошагал к носу. Тогда Миранда увидела его лицо в свете прожектора. Вытянутое и узкое, с первой сединой на висках, оно казалось глубоко пронизанным печалью. В воздухе между отцом и дочерью кружили капельки влаги.