О мышах и людях. Жемчужина. Квартал Тортилья-Флэт. Консервный Ряд - Джон Стейнбек

О мышах и людях. Жемчужина. Квартал Тортилья-Флэт. Консервный Ряд

Страниц

125

Год

2020

«О мышах и людях». Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и, наконец, находящих пристанище на богатой ферме под именами Джордж и Ленни. Их необычная дружба исключительно сильна, но их совместное путешествие обернется страданием, когда их судьба будет переплетена со страшными событиями, включая жестокую историю любви, убийства и безумной мести.

«Жемчужина». Увлекательная и захватывающая притча о загадочной жемчужине, найденной скромным рыбаком в приморском городке, дающая надежду на изменение жизни его семьи и бедного квартала. Но жадность, зависть и коррупция вмешиваются, и жизнь обитателей района выходит из-под контроля, подвергая их суровым испытаниям, где истинная дружба и любовь к красоте становятся ключевыми факторами выживания.

«Квартал Тортилья-Флэт» и «Консервный Ряд». Две захватывающие истории из колоритного мира трущоб калифорнийского города Монтерея в 1930-е годы. Наслаждайтесь знакомством с уникальными и незаурядными персонажами, которые являются потомками индейцев, мексиканцев и американцев. От благородных плутов до самоотверженных хитрецов, эти истории раскрывают сложные отношения в обществе, борющемся за выживание в условиях бедности, несправедливости и превосходства одних над другими. Но во всей этой жестокости и хаосе проскальзывает искра надежды и человеческого достоинства.

Читать бесплатно онлайн О мышах и людях. Жемчужина. Квартал Тортилья-Флэт. Консервный Ряд - Джон Стейнбек

John Steinbeck

OF MICE AND MEN

THE PEARL

TORTILLA FLAT

CANNERY ROW


© John Steinbeck, 1935, 1937, 1945

© Renewed by John Steinbeck, 1965

© Renewed by Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973

© Copyright for Tortilla Flat renewed by John Steinbeck, 1963

© Copyright for Cannery Row renewed by Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1973

© Перевод. В. Хинкис, наследники, 2020

© Школа перевода В. Баканова, 2020

© Перевод. И. Гурова, наследники, 2016

© Издание на русском языке AST Publishers, 2020

О мышах и людях

Перевод с английского В. Хинкиса

I

В нескольких милях к югу от Соледада река Салинас подступает вплотную к горам и течет у самых их подножий. Вода здесь глубокая, зеленая и теплая, потому что река эта долго текла по желтым пескам, поблескивая на солнце, прежде чем образовать небольшую заводь. На одном берегу золотистые предгорья круто поднимаются к могучему скалистому хребту Габилан, а на другом, равнинном, берегу растут деревья – ивы, которые покрываются каждую весну молодой зеленью и сохраняют на нижних листьях следы зимнего разлива, и сикоморы с пятнистыми, беловатыми кривыми сучьями и ветвями, которые склоняются над заводью. Земля под деревьями устлана толстым ковром листьев, таких хрустких, что даже ящерица пробежит – и то слышно. По вечерам из кустов вылезают кролики и сидят на песке, а ночью по сырому и ровному берегу снуют еноты да на песке остаются следы широких лап собак с окрестных ранчо и острых раздвоенных копыт оленей, которые приходят в темноте на водопой.

Меж ив и сикоморов вьется тропа, протоптанная мальчишками, прибегающими с ближнего ранчо купаться в глубокой заводи, и бродягами, которые по вечерам, свернув с шоссе, плетутся сюда переночевать у воды. Под низким прямым суком огромного сикомора скопилась куча золы от многого множества костров, а сам сук гладко отшлифован многим множеством людей, сидевших на нем.

К вечеру, после жаркого дня, поднялся ветерок и тихо шелестел в листве. Тени поползли вверх по склонам гор. Кролики сидели на песке недвижно, словно серые камни. А потом со стороны шоссе раздались шаги – кто-то шел по хрустким палым листьям сикоморов. Кролики бесшумно попрятались. Горделивая цапля тяжело поднялась в воздух и полетела над водой к низовьям. На миг все замерло, а потом двое мужчин вышли по тропе на поляну у заводи. Один все время шел позади другого, и здесь, на поляне, он тоже держался позади. Оба были в холстяных штанах и таких же куртках с медными пуговицами. На обоих были черные измятые шляпы, а через плечо перекинуты туго свернутые одеяла. Первый был маленький, живой, смуглолицый, с беспокойными глазами и строгим решительным лицом. Все в нем было выразительно: маленькие сильные руки, узкие плечи, тонкий прямой нос. А второй, шедший позади, был большой, рослый, с плоским лицом и пустыми глазами; шагал он косолапо, как медведь, тяжело волоча ноги. Руками на ходу не размахивал, они висели вдоль тела.

Первый так резко остановился на поляне, что второй чуть не наскочил на него. Первый снял шляпу, вытер кожаную ленту указательным пальцем и стряхнул капельки пота. Его дюжий спутник сбросил свернутое одеяло, опустился на землю, припал к зеленоватой воде и стал пить; он пил большими глотками, фыркая в воду, как лошадь. Маленький забеспокоился и подошел к нему сзади.