Пересадочная станция - Клиффорд Саймак

Пересадочная станция

Страниц

620

Год

Клиффорд Саймак – незабываемый легенда современной фантастики и великий писатель, который считается одним из отцов-основателей жанра. Его вклад в американскую литературу неоспорим и восторженно оценивается ведущими критиками. Он посвятил свою жизнь творчеству и стал настоящим гигантом, чьи произведения обрели массовую популярность и продолжают пленять сердца читателей изо дня в день.

Клиффорд Саймак был истинным мастером писательского искусства, и его произведения отличались уникальным стилем. Критики описывали его работы как мягкие, гуманистические и пасторальные, а его талант умело сочетал научную фантастику с философскими и социальными вопросами. Его романы, собранные в данном томе, являются истинными шедеврами, увековечившими имя автора.

Особое место в сердцах российских читателей занимает произведение «Заповедник гоблинов», ставшее настоящей национальной книгой. Его разнообразие и глубина заставляют задуматься над смыслом жизни и природой человечества. Автор, на протяжении своей карьеры, создал не только романы, но и более ста двадцати повестей и рассказов, позволяющих окунуться в его фантастический мир.

Клиффорд Саймак был признан своими коллегами и читателями. Он был награжден престижными премиями, такими как «Хьюго», «Небьюла», «Локус» и заслужил звание «Грандмастер премии „Небьюла“». Его творчество продолжает радовать поклонников и вносить свой вклад в развитие современной фантастики.

Этот унакальный текст можно и эффективно оптимизировать для поисковых систем, добавив дополнительные ключевые слова и фразы, такие как "золотой век НФ", "литературное наследие", "современная фантастика" и многое другое.

Читать бесплатно онлайн Пересадочная станция - Клиффорд Саймак

Clifford D. Simak

WAY STATION

Copyright © 1963 by Clifford D. Simak

THE GOBLIN RESERVATION

Copyright © 1968 by Clifford D. Simak

ALL FLESH IS GRASS

Copyright © 1965 by Clifford D. Simak

WHY CALL THEM BACK FROM HEAVEN?

Copyright © 1967 by Clifford D. Simak

THEY WALKED LIKE MEN

Copyright © 1962 by Clifford D. Simak

All rights reserved



Перевод с английского Светланы Васильевой, Норы Галь, Ирины Гуровой, Александра Корженевского, Андрея Левкина

Серийное оформление Сергея Шикина

Оформление обложки Егора Саламашенко


© Нора Галь (наследник), перевод, 1968

© И. Г. Гурова (наследник), перевод, 1972

© А. И. Корженевский, перевод, 1990

© А. В. Левкин, перевод, 1991

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2021

Издательство АЗБУКА®

* * *

Пересадочная станция

Глава 1

Грохот стих. Дым, словно тонкие серые пряди тумана, плыл над истерзанным полем, разваленными изгородями и персиковыми деревьями, которые артиллерийский огонь превратил в торчащие из земли щепки. Над огромной равниной, где в порыве застарелой ненависти сошлись в битве непримиримые враги, где совсем недавно люди рубились насмерть, а затем, истощив все силы, отползли назад, на какое-то мгновение воцарилось – нет, не успокоение – безмолвие.

Казалось, целую вечность перекатывался от горизонта до горизонта пушечный гром, взметалась в небо земля, ржали кони, хрипло кричали люди. Свист металла и тупые удары пуль, настигающих жертву, вспышки обжигающего огня, блеск клинков, яркие боевые знамена, реющие на ветру.

А затем все это кончилось и наступила тишина.

Но тишина в этот день и над этой равниной звучала фальшиво, и вот она уже нарушается стонами и криками: кто-то просит воды, кто-то молит о смерти – крики, стоны, призывы о помощи будут звучать под безжалостным летним солнцем еще долгие часы. Позже распростертые фигуры умолкнут и замрут, а над полем поплывет удушливый, тошнотворный запах, и могилы павших будут совсем не глубоки…

Много пшеницы останется неубранной, и не зацветут весной неухоженные сады; а на равнине, плавно поднимающейся к каменистому хребту, останутся несказанные слова, недоделанные дела и набухшие от влаги кучки тряпья, кричащие о бессмысленной расточительности смерти.

Железная Бригада, 5-й Нью-Гемпширский, 1-й Миннесотский, 2-й Массачусетский, 16-й Мэнский – то были славные имена, откликающиеся эхом в туннелях веков.

Еще одно имя – Инек Уоллис.

Он так и держал в мозолистой руке свой разбитый мушкет. Лицо почернело от пороховой гари. Сапоги покрылись коркой спекшейся крови и пыли.

Он все еще был жив.

Глава 2

Доктор Эрвин Хардвик в раздражении перекатывал карандаш между ладонями и оценивающе разглядывал человека, что сидел напротив него.

– Я никак не могу понять, – произнес он, – почему вы пришли именно к нам.

– Ну, вы – это все-таки Национальная академия, и я подумал…

– А вы – разведка.

– Послушайте, доктор, если это устроит вас больше, давайте считать мой визит неофициальным, а меня просто частным лицом. Предположим, я столкнулся с необычной проблемой и зашел узнать, можно ли рассчитывать на вашу помощь.

– Я не против того, чтобы помочь вам, но не вижу, чем могу быть полезен. Все это настолько туманно и гипотетично…

– Но тем не менее, – сказал Клод Льюис, – вы не можете опровергнуть даже те немногие имеющиеся у меня доказательства.